Non classé

Pourquoi faut-il se méfier des dictionnaires de traduction?

Je préviens souvent mes élèves de se méfier des dictionnaires de traduction. Bien sûr, il faut les utiliser quand on veut enrichir son vocabulaire ou quand on ne sait pas comment traduire une idée. Mais il faut les utiliser intelligemment et aller voir plus loin quand c’est nécessaire pour éviter les contresens!

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Traduire ‘a redneck’ en français

La semaine dernière je regardais la série The Walking Dead, et je me demandais « est-ce qu’il existe un mot pour traduire ‘redneck’ en anglais? » Voici ce que je trouve sur Wordreference:

Heureusement, le dictionnaire nous avertit qu’il s’agit d’un mot péjoratif, à utiliser avec précaution donc. Cependant, je suis très surprise de cette équivalence. Il est aussi écrit ‘white person from rural South’. Pour moi un plouc n’a rien à voir avec un redneck. Un plouc n’est pas une personne blanche de la campagne, si? Allons voir la définition dans un dictionnaire pour apprenant. D’après the Cambridge Learners’ dictionary :

Si on traduit la définition, ça donne : un blanc, pauvre, sans éducation, en particulier une personne vivant dans les campagnes du Sud des Etats-Unis, quelqu’un qui a des préjugés.

Comparons avec la définition de ‘plouc’ dans le Larousse :

Ici on a la notion de campagne, on peut peut-être associer l’idée « d’ignorer les usages » avec le manque d’éducation. Mais un plouc n’est pas forcément blanc, un redneck n’est pas maladroit, un plouc n’a pas nécessairement de préjugé, quant à la référence aux vêtements du dimanche…

Certains mots ne se traduisent pas. A redneck c’est un redneck.

Traduire ‘a commuter train’ en français

Un autre exemple avec ‘a commuter train’. Récemment un élève rencontre le mot ‘commute’ dans un texte et le comprend complètement de travers. En effet, il avait appris dans un livre de vocabulaire ‘a commuter train’ signifie ‘un train de banlieue’. Il a donc associé ‘commuter’ avec ‘banlieue’.

Allons voir les définitions. Dans le dictionnaire de L’internaute (le Larousse n’offre pas de définition), je trouve :

Comparons avec la définition de ‘a commuter train’ dans le Cambridge Learners’ Dictionary:

Le train de banlieue décrit un train qui circule dans les banlieues alors que le ‘commuter train’ décrit un train qui amène les gens au travail.

On parle probablement des mêmes trains dans de nombreuses circonstances mais l’approche pour les définir n’est pas la même!

En conclusion, bien sûr, on a besoin des dictionnaires de traduction quand on apprend une langue. Mais méfiez-vous en et n’hésitez pas à vérifier leur définition.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Emma : compenser le manque de cours d’anglais dans les études pharma

Quand j’ai rencontré Emma il y a bientôt 2 ans, elle était étudiante en master pharma. Elle avait un niveau B1 en anglais et elle était un peu hésitante à l’oral. Il lui arrivait de commettre des erreurs à cause de certains faux-amis et cela pouvait perturber son interlocuteur. L’enjeu Elle avait bien conscience qu’il…

1 réflexion au sujet de “Pourquoi faut-il se méfier des dictionnaires de traduction?”

Les commentaires sont fermés.