Quand on est en vacances à l’étranger, c’est souvent l’occasion de prendre soin de soi dans un spa. Savez-vous comment parler des soins, et des objets dont vous pourriez avoir besoin dans un spa en anglais? Dans cet article, le vocabulaire des centres fitness en anglais, le sport, les soins et les spas!
Le vocabulaire du fitness en anglais et du sport
to work out
faire du sport, faire de la musculation
to warm up
s’échauffer
to cool down
dans le contexte du sport, cela signifie ralentir le rythme. En général, vers la fin de l’exercice.
push-ups
des pompes
sit-ups
des abdos
pull-ups
des tractions
to get in shape
retrouver la forme
to keep fit
rester en forme
to inhale
inspirer
to exhale
expirer
heart rate
le rythme cardiaque
a treadmill
un tapis de course
an elliptical trainer
un vélo elliptique
a rowing machine
un rameur (l’équipement)
weights
des poids
have a stitch in the side
avoir un point de côté
a cramp
une crampe
be stiff, be aching
avoir des courbatures
to sweat
transpirer
Ce que vous pourriez trouver dans les spas
slippers
des tongs
a towel
une serviette
disposable underwear
des sous-vêtements jetables
a bathrobe
un peignoir
a hot tub
un jacuzzi
a swimming pool
une piscine
oil
de l’huile
a shower
une douche
a sponge
une éponge
a locker
un casier
a fitness center
un centre de fitness
a deckchair
un transat
Les soins
a skin treatment a body treatment a hand treatment
un soin pour la peau un soin du corps un soin des mains
waxing
une épilation à la cire
a mud bath
un bain de boue
a scrub
un exfoliant
a hot stone massage
un massage avec des pierres chaudes
a sauna
un sauna
a moisturizer
une crème hydratante
Suivez la chaîne Youtube de Yoga with Adriene pour apprendre le vocabulaire du fitness et en particulier, du yoga. Vous exercerez votre compréhension orale! Peut-être que les premières vidéos vous sembleront difficiles. Etudiez le vocabulaire, faites des fiches, regardez les sous-titres. Puis réécoutez la vidéo en faisant les exercices. Arrivez-vous à suivre?
Consultez les autres articles pour découvrir des cas clients, mes conseils pour apprendre l’anglais, des règles de grammaire ou des listes thématiques de vocabulaire!
Pour avoir davantage d’information sur les cours d’anglais c’est par ici 🙂
Avez-vous suivi la série ‘Les désastreuses aventures des orphelins Baudelaire’? Cet article vous explique les erreurs de grammaire reprises par tante Joséphine!
Ce mois-ci, je dois compléter un formulaire pour rendre compte de mon activité d’organisme de formation de l’année 2021. C’est un travail assez pénible qui demande de réorganiser mes données comptables. Pour être très honnête, ça me casse les pieds! Et en plus, pour beaucoup, c’est l’heure de la déclaration d’impôt! Dans cet article, vous trouverez du vocabulaire pour parler des tâches administratives ainsi que ma sélection d’association d’idées, pas du tout subjective.
Vocabulaire des tâches administratives en anglais
Mots et expressions en anglais
Significations en français
paperwork
les papiers, la paperasse
paper clutter
de la paperasse qui s’accumule, mal organisée
pay your taxes
payer ses impôts
fill out your tax return
remplir sa déclaration d’impôt
pay up your debt
rembourser sa dette
late payment fine
une amende sur les paiements en retard
sort the mail
trier le courrier
do your accounts
faire ses comptes
schedule an appointment
planifier un rendez-vous
store information
conserver des données
update your contact information
mettre à jour ses coordonnées
check accounts
vérifier ses comptes
to keep track of your expenses
garder une trace de ses dépenses
to throw away
jeter, se débarrasser de
to compute
calculer
Vocabulaire des tâches administratives en anglais : Collocation avec ‘paperwork’
Quand vous étudiez un nouveau mot de vocabulaire, n’oubliez pas d’étudier ses collocations. Il s’agit des autres mots avec lequel il est souvent utilisé. Plutôt que d’apprendre ‘argent’. Apprenez tout de suite ‘gagner de l’argent’, ‘devoir de l’argent’, ‘avoir de l’argent’, vous irez plus vite! Les colocations avec paperwork:
Le terme ‘secrétaire’ ou ‘secretary‘ en anglais est de plus en plus souvent connoté négativement. Aujourd’hui, il vaut mieux employer le terme ‘administrative assistant‘ pour ne pas risquer d’offenser votre interlocuteur. Pour en savoir plus, écoutez cet interview de Lynn Peril, l’autrice de Swimming in the Steno Pool: A Retro Guide to Making It in the Office qui retrace l’histoire de la profession de secrétaire. L’interview est disponible en podcast et la transcription est également publié sur le site. Parfait pour pratiquer votre compréhension orale!
Vous avez peut-être déjà entendu en anglais PA pour Personal Assistant ou EA pour Executive Assistant. Ces professions correspondent à des postes d’assistant de direction.
Vocabulaire des tâches administratives en anglais : les fournitures de bureau
La paperasse me pèse, je me sens accablée à cause de la paperasse
drag your feet
traîner des pieds
wait until the last minute
attendre jusqu’à la dernière minute
a shredder
un destructeur de document
to shred a file
déchiqueter un dossier
to start over
recommencer
Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations certifiantes sont éligibles au CPF! Prendre des cours d’anglais
Eh non ! Les adultes ne sont pas moins bons à l’apprentissage d’une langue que les enfants. Les enfants peuvent certes assimiler les accents et les sons plus facilement. Mais votre cerveau d’adulte est bien plus efficace pour apprendre. Alors, prenez confiance en vous. Vous êtes capable de parler anglais si vous y consacrez suffisamment… Lire la suite Apprendre l’anglais en tant qu’adulte : 5 conseils.
Élodie m’a contactée car elle souhaitait reprendre les bases en anglais. Elle était du niveau « faux débutant ». Elle est propriétaire d’un magasin de vêtements et accueille parfois des clients non francophones. Élodie souhaitait surtout reprendre l’anglais pour elle, pour son plaisir et pour ses voyages à l’étranger. Les appréhensions C’était très stressant pour elle de… Lire la suite Élodie
Votre entretien d’embauche en anglais approche? Je vous conseille d’apprendre le vocabulaire suivant pour vous préparer. Assurez-vous de bien connaître les faux amis pour ne pas tomber dans les pièges classiques de l’entretien en anglais et améliorez votre lexique pour vous démarquer des autres candidats!
La candidature
Français
English
un candidat
an applicant
la candidature
an application
candidater
to apply
la lettre de motivation
a cover letter
un CV
a CV (UK) / a resume (US)
un formulaire de candidature
an application form
a former employer
un ancien employeur
Les contrats et conditions de travail
Cette liste peut vous aider pendant l’entretien de motivation, mais également pour la rédaction de votre CV. Attention. Le CDI et le CDD ce sont des contrats français qui suivent les règles du système français. Les traductions proposées ne sont que des équivalents. Renseignez-vous bien sur le code du travail et les types de contrat de votre pays d’accueil.
Français
English
un CDI
a permanent contract
un CDD
a temporary contract/ a fixed-term contract
un intérim
temping/ temporary work
le télétravail
remote working/ teleworking/ work from home
faire des heures supplémentaires
to do overtime / to work overtime
travailler de longue journée
to work long hours
une semaine de 4 jours
a 4-day week
l’environnement de travail
work environment
travailler dans l’équipe de nuit
work night shift
être licencié
to be dismissed/ to be sacked (informel, UK) / to be fired (informel)
démissionner
to resign / to quit (informel)
être licencié pour raisons économiques
to be made redundant
la période de préavis
notice period
mon contrat se termine…
my contract ends…
Les diplômes et certifications
Français
English
un diplôme
a degree/ a diploma
un certificat
a certificate
le baccalauréat
baccalaureate (le diplôme équivalent au Royaume-Uni c’est les « A levels ». Si vous cherchez un terme plus générique, vous pouvez parler de « highschool diploma », littéralement diplôme du lycée.
un diplôme de master
a master degree
un diplôme de licence
a bachelor degree
un doctorat
a doctorate
une licence professionnelle
a vocational bachelor
un BTS
an undergraduate technician certificate
un DUT
an undergraduate certificate in technology
un mémoire de master
a master thesis
L’union européenne a mis en place l’Europass pour vous aider à identifier les équivalences entre votre diplôme et les diplômes à l’étranger.
Les questions courantes en entretien d’embauche
Français
English
Can you tell me about yourself?
Pouvez-vous me parler de vous?
What are your strengths and weaknesses?
Quelles sont vos forces et vos faiblesses?
Why should we hire you?
Pourquoi devrions-nous vous embaucher?
What are your goals?
Quels sont vos objectifs?
When were you most satisfied with your job?
Quand avez-vous été le plus satisfait dans votre travail?
Why do you want to work here?
Pourquoi souhaitez-vous travailler chez nous?
Where would you like to be in your career five years from now?
Où souhaiteriez-vous vous trouver dans votre carrière dans 5 ans?
What salary are you seeking? What are your salary expectations?
Quel salaire recherchez-vous? Quelles sont vos prétentions salariales?
Pensez bien à étudier leur prononciation en vérifiant dans un dictionnaire pour être certains de les reconnaître!
Les faux-amis à ne pas utiliser en entretien de motivation
Quasiment à chaque fois que je prépare un apprenant à son entretien d’embauche en anglais, j’entends un faux-amis de cette liste. Les faux amis se sont les mots en anglais qui ressemblent à un mot en français mais dont le sens est totalement différent. Ne tombez pas dans le piège!
Français
English
college secondary school / middle school
l’université le collège
affairs business
des liaisons amoureuses des affaires (du business)
actually currently
en fait actuellement
a society an enterprise a company
un club, une asso / la société une entreprise dans le sens de « projet » une entreprise (dans laquelle on travaille!)
a journey a day
un voyage une journée, un jour
eventually potentially / possibly
finalement éventuellement
to demand to ask
exiger demander
to resume to sum up
reprendre résumer
Et maintenant? Consultez ce point de grammaire : Connaissez-vous la différence entre ‘mustn’t’ et ‘don’t have to’ . Cela vous sera très utile pour discuter de vos responsabilités et de votre rôle dans l’entreprise lors de votre entretien d’embauche en anglais.
Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations certifiantes sont éligibles au CPF! Voir les programmes
Les anglophones adorent les expressions. Etudions quelques expressions courantes que les locuteurs natifs utilisent tous les jours! Diversifiez votre vocabulaire et exprimez-vous avec des images en apprenant ces 10 expressions en anglais.
1. Beat around the bush
« Stop beating about the bush and tell me what you want. »
a bush = un buisson to beat = donner des coups around = autour
Equivalent français de cette expression : tourner autour du pot
2. By the skin of my teeth
« He escaped defeat by the skin of his teeth. »
the skin = la peau teeth = les dents
En français, on dirait : de justesse.
3. Under the weather
« I feel under the weather. I think I’ll ask for a day off. »
to feel = se sentir under = sous weather = le temps, la météo
L’équivalent français ce serait : ne pas se sentir dans son assiette
4. not see eye to eye with somebody
wih « The two of them have never seen eye to eye on politics. »
an eye = un oeil to see = voir with = avec
Cette expression signifie ‘ne pas être d’accord’. Nous n’avons pas vraiment d’expression similaire en français.
5. sit on the fence
« He tends to sit on the fence at meetings. »
to tend = avoir tendance à to sit = s’asseoir a fence = une clôture a meeting = une réunion
En français on dirait simplement « ne pas se prononcer », « ne pas prendre position ».
6. on the ball
‘The new marketing manager is really on the ball’.
new = nouveau really = vraiment a ball = une balle
On traduirait en français par : être réactif, réagir au quart de tour
7. miss the boat
« If you don’t buy now, you may find that you’ve missed the boat. »
to buy = acheter you may find = tu pourrais découvrir to miss = manquer the boat = le bateau
L’équivalent français, ce serait : louper le coche.
8. it’s the best thing since sliced bread
the best thing = la meilleure chose since = depuis sliced bread = le pain à tranche
On utilise cette expression pour dire que quelque chose est extrêmement bien, intéressante, ou innovante.
Apparemment en français on dit : « on n’a pas fait mieux que depuis l’invention du fil à couper le beurre ». Je ne connaissais pas cette expression!
Aux Etats-Unis, une publicité a repris l’expression littéralement. C’est une pub pour une pizzeria qui soutient être « the best thing since sliced bread ». L’entreprise Sliced Bread panique et leur sevice Recherche et Développement travaille dur pour innover… Regardez-la sur Youtube
9. Cut to the chase
« Right, let’s cut to the chase. How much is it going to cost? »
cut = couper chase = poursuite How much = combien cost = coûter
En français on utiliserait : aller droit au but. Attention, si vous demandez à quelqu’un ‘cut to the chase’, ça peut être impoli et un peu agressif.
10. Apples and oranges
« It’s a totally different situation, it’s apples and oranges. »
an apple =une pomme an orange = une orange
On utilise cette expression pour insister sur la différence entre deux choses.
Pour bien comprendre les expressions, je vous conseille d’utiliser un dictionnaire anglophone. Les exemples de cet article proviennent de The Oxford Learners’ Dictionaries. Consultez mes articles sur l’utilisation des dictionnaires de traduction pour ne pas tomber dans les pièges et interpréter correctement l’information qu’ils vous fournissent.
Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes
J’ai toujours bien aimé les citations. Ce sont des petits textes plein de sens, souvent poétiques ou humoristiques qui peuvent servir d’inspiration quand nous avons besoin de courage ou de direction. Chaque mois, je choisis une citation (‘quote’, ou ‘quotation’ en anglais) à vous partager dans la newsletter. Dans cet article, les citations sont expliquées!
La newletter de juin 2022
If you set your goals ridiculously high and it’s a failure, you will fail above everyone else‘s success. – James Cameron, Film maker
a goal = un objectif to set a goal = fixer un objectif
a failure = un échec to fail = échouer
‘else‘ = autre Everyone else = tous les autres What else = quoi d’autre Anything else? = Quelque chose d’autre?
success= le succès (le nom) to succeed = réussir (le verbe)
Vous avez ici un bel exemple dela conditionnelle type 1 en anglais:
If + present simple , will + BV If you set… , you will fail
On utilise cette formule quand on expose la conséquence certaine, le résultat (you will fail) d’une condition (if you set high goals). Il est certain que vous échouerez si vous fixez des objectifs trop élevés.
La newsletter d’avril 2022
I’d signed six things and my stack wasn’t getting any smaller. It was like the paperwork was breeding while I worked. – – Ilona Andrews, American writer
a stack = une pile
it was like= c’était comme si… It’s like my hand is on fire. C’est comme si ma main est en feu
to breed = se reproduire (souvent utilisé pour des animaux)
while = pendant que
Vous avez ici un bel exemple des temps du passé en anglais:
I’d signed(I had signed) est conjugué au past perfect pour signifier que l’action est antérieure aux autres verbes. Cela souligne le contraste entre une première action (la signature des papiers) et les suivantes (la pile qui continue de grandir et l’auteur qui travaille).
the paperwork was breeding, c’est du past continuous (past ing). On l’utilise parce que l’action est en train de se dérouler au moment d’une autre action.
La newsletter de mars 2022
Spring makes its own statement, so loud and clear that the gardener seems to be only one of the instruments, not the composer.’ – Geoffrey B. Charlesworth
its own = son propre, à lui-même. On peut dire également ‘my own’ pour ‘mon propre’ ou ‘your own’ pour ‘ton propre’. Par exemple : You need to make your own decision. Tu dois prendre ta propre décision.
a statement = une déclaration
loud and clear = haut et fort
a gardener = un jardinier
to seem = avoir l’air
a composer = un compositeur
La newsletter de février 2022
Storms make trees take deeper roots. – Dolly Parton, chanteuse auteure-interprète américaine, actrice, businesswoman
a storm = un orage
to make something/somebody do = faire faire à quelque chose/quelqu’un, forcer
deep (adj) = profond
roots = racines
La newsletter de janvier 2022
Don’t ask yourself what the world needs. Ask yourself what makes you alive and do that. Because what the world needs is people who have come alive. – Howard Thurman (1899-1981), philosophe et activiste des droits civiques aux Etats-Unis
to ask yourself = se demander (à soi-même)
to need (v) = avoir besoin
what makes you = ce qui te rend make peut avoir le sens de ‘rendre’, par exemple : you make me happy = tu me rends heureux.
to come alive = prendre vie, devenir vivant
La newsletter de décembre 2021
Probably the reason we all go so haywire at Christmas time with the endless unrestrained and often silly buying of gifts is that we don’t quite know how to put our love into words. – Harlan Miller, American football player
Haywire (adj) = détraqué
to go haywire = devenir dingue, se détraquer
endless (adj) = quand vous ajoutez le suffixe -less, vous ajoutez l’idée de ‘sans’. Endless = sans fin priceless = sans prix, inestimable painless = sans douleur, indolore
Unrestrained (adj) = l’affixe -un est une façon de prendre l’opposé de quelque chose. Unrestrained c’est l’opposé de restrained. Restrained = contenu, maître de soi Unrestrained = sans retenue, non contenu
Silly (adj) = un peu bête C’est un mot plutôt modéré. Quand on utilise ‘silly’, on ne veut pas critiquer trop méchamment.
Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes
Des expressions (idioms en anglais) on en utilise tous les jours. C’est utile pour mettre un peu de couleur dans notre communication. Dans cet article, découvrez 30 expressions en anglais avec une partie du corps : le nez, la bouche, la gorge, la peau…
Même si beaucoup d’expressions existent en français comme en anglais, méfiez-vous ! Car si vous traduisez une expression depuis le français et qu’elle n’existe pas en anglais ou n’est pas vraiment utilisée, le sens littéral peut déstabiliser votre interlocuteur.
signifie à bras ouverts. de manière accueillante, chaleureuse.
Par exemple, on peut dire: ‘He welcomed me with open arms.’ Il m’a accueilli à bras ouverts.
I have a lump in my throat
signifie avoir la gorge serrée parce qu’on a envie de pleurer. Littéralement, j’ai une grosseur dans la gorge.
Par exemple, on peut dire: ‘When he spoke, I had a lump in my throat.’ 😪🤧 Quand il parlait, j’avais une boule dans la gorge.
Have a sharp tongue
signifie être quelqu’un qui critique souvent et parle de manière acerbe.
Par exemple: ‘I’ve told you she has a sharp tongue, you’ve been warned.’ Je te l’ai dit : elle est très incisive, tu as été prévenu.
Keep an eye on somebody/something.
Celle-ci signifie surveiller attentivement quelqu’un ou quelque chose.
Par exemple, on peut dire : ‘Keep an eye on my daughter while I’m out.’ 🧐 Garde un oeil sur ma fille pendant que je suis sortie.
Zip your lip/ zip it
signifie se taire, la boucler. Registre informel voire argotique.
Par exemple: ‘Zip it! I’m trying to concentrate.’ Boucle-la! J’essaie de me concentrer. 🤐
… get it off my chest
signifie se sentir mieux après avoir parlé de quelque chose qui nous a inquiété pendant longtemps. Se soulager d’un poids. Registre informel.
Par exemple on peut dire: ‘I didn’t want to tell you that I’d lost my job. But then, I was happy to get it off my chest.’ Je ne voulais pas te dire que j’avais perdu mon emploi. Mais par la suite, je me suis senti heureux de m’être soulagé d’un poids.
Give somebody the cold shoulder
signifie ignorer quelqu’un intentionnellement, traiter quelqu’un de manière inamicale ou hostile.
Par exemple: ‘I thought we were friends but today he’s given me the cold shoulder.’ Je pensais que nous étions amis mais aujourd’hui il m’a complètement ignoré.
You’re pulling my leg
signifie faire marcher quelqu’un. Littéralement, tirer la jambe de quelqu’un. Registre informel.
Par exemple, on peut dire : ‘Is it really your house or are you pulling my leg?’ C’est vraiment ta maison ou tu me fais marcher? 🚶♂️🚶♀️
at arm’s length
signifie aussi loin du corps que possible, en général pour se protéger. Attention, il ne faut pas confondre avec l’expression française « tenir à bout de bras » qui n’a pas d’équivalent en anglais. ‘keep at arm’s length’ peut se traduire par tenir à distance.
Par exemple: ‘He held the pig at arm’s length.’ Il a tenu le cochon en le maintenant aussi loin que possible.
Come back empty-handed
signifie revenir les mains vides.
Par exemple, on peut dire : ‘I’ve asked you to buy some bread and you’ve come back empty-handed!’ Je t’ai demandé d’acheter du pain et tu es revenu les mains vides !
On pourrait l’utiliser avec d’autres verbes : ‘She came to the party empty-handed.’ ‘I don’t want to go empty-handed.’
Cost an arm and a leg
signifie coûter très cher. Coûter un bras. Registre familier voire argotique.
Par exemple, on peut dire: ‘that car cost me an arm and a leg but I love it! ‘ 💪🦵 Cette voiture m’a coûté un bras mais je l’adore.
(right) under your nose !
signifie « juste sous mon nez » quand on cherche longtemps quelque chose qui est juste à côté.
Par exemple : ‘I’ve been looking for my glasses all day long and they were right under my nose.’ J’ai cherché mes lunettes toute la journée. Elles étaient juste sous mon nez.
the apple of your eye
signifie la personne qui compte le plus pour vous. La prunelle de vos yeux. Bon c’est joli mais l’expression est un peu datée.
‘My daughter is the apple of my eyes.’ Ma fille est la prunelle de mes yeux.
Get your hands dirty
Comme en français, cela signifie se salir les mains. Faire le sale boulot.
Par exemple : ‘She asked her subordinate to do it. She didn’t want to get her hands dirty.’ Elle a demandé à son subalterne de le faire. Elle n’a pas voulu se salir les mains. 🔪😳
A slip of the tongue
Un lapsus. Quand quelqu’un dit quelque chose qu’il pense mais qu’il ne souhaitait pas dire.
‘That slip of the tongue embarrassed me for days.’ Ce lapsus m’a embarassé pendant des jours et des jours.
Keep your head above water
signifie s’en sortir financièrement. Garder la tête hors de l’eau. Attention, même si celle-ci se dit en anglais comme en français, toutes les expressions ne sont pas traduisibles !
Par exemple on peut dire : ‘We’ve struggled financially but we’ve managed to keep our heads above water.’ Nous avons connu des difficultés financières mais nous avons réussi à garder la tête hors de l’eau. 😓
Be chilled/frozen to the bone/marrow
signifie être transi de froid, être glacé jusqu’à l’os. Comme en français, on peut aussi dire ‘be chilled to the marrow’ (glacé jusqu’à la moelle). Cette expression s’utilise essentiellement au Royaume-Uni.
Par exemple : It was snowing last night, we were chilled to the bone. ⛄️🌬😨 Il neigeait hier soir, on était glacé jusqu’aux os.
By the skin of your teeth
Faire quelque chose « by the skin of your teeth » signifie tout juste réussir quelque chose. De justesse.
Par exemple, ‘He escaped from the police by the skin of his teeth.’ Il a tout juste réussi à échapper à la police.
Turn a blind eye on somebody/something
signifie choisir de ne pas voir quelque chose, fermer les yeux sur quelque chose. Littéralement, « tourner un oeil aveugle sur quelqu’un/ quelque chose »
Par exemple, on peut dire : ‘He knew what she had done but he decided to turn a blind eye.’ Il savait ce qu’elle avait fait mais il a décidéde fermer les yeux. 😑🤫
From the bottom of my heart
signifie très sincèrement. Du fond du coeur.
On peut dire: ‘I’d like to thank you from the bottom of my heart.’ J‘aimerais vous remercier du fond du coeur.
Stab somebody in the back
signifie poignarder dans le dos. Faire un sale coup à quelqu’un qui nous faisait confiance.
Par exemple : ‘She thought he was her friend but he stabbed her in the back.’ Elle pensait qu’il était son ami mais il l’a poignardée dans le dos. 🗡😲
Be skin and bones
Etre très maigre. N’avoir que la peau sur les os. Registre informel et comme en français, c’est péjoratif.
‘He was skin and bones.’ Il n’avait que la peau sur les os.
Have butterflies in your stomach
Celle-ci signifie avoir l’estomac noué, être tout chose ou avoir des papillons dans le ventre. Elle peut servir à décrire des sentiments assez différents. On l’utilise pour exprimer la sensation de gêne et d’excitation que l’on peut ressentir à la vue d’un être aimé. Elle sert également lorsqu’on est nerveux ou angoissé.
Par exemple : ‘Before going on stage, he got butterflies in his stomach.’ Avant de monter sur scène, il a commencé à avoir l’estomac noué.
Put your foot in it (UK) / Put your foot in your mouth (US)
signifie dire quelque chose qui embarrasse ou vexe quelqu’un sans en avoir eu l’intention. Mettre les pieds dans le plat.
‘I asked her if she wanted an icecream but I didn’t know about her diabetis. I totally put my foot in my mouth!’ Je lui ai demandé si elle voulait une glace mais je ne savais rien de son diabète. J’ai complètement mis les pieds dans le plat!
Lose heart
signifie perdre courage. Littéralement perdre du coeur.
Par exemple on peut dire : ‘Don’t lose heart. I’m sure you’ll be successful in the end.’ Ne te décourage pas. Je suis sûre que tu réussiras au bout du compte. 🙌🏆
Have a sweet tooth
Aimer manger sucré. Etre plutôt sucré que salé.
‘I have a sweet tooth. I could eat chocolate all day.’ J’ai un bec sucré. Je pourrais manger du chocolat toute la journée.
Give me a hand
signifie donner un coup de main. Aider quelqu’un.
Vous pouvez dire : ‘Give me a hand, will you?’ Donne-moi un coup de main, tu veux bien? 👍😄
Twist somebody’s arm
signifie forcer la main à quelqu’un, forcer quelqu’un a accepté quelque chose. Pas cool !
On peut dire : ‘I didn’t want to go on this trip but he twisted my arm!’ Je ne voulais pas faire ce voyage mais il m’a forcé la main ! 😡👊
Get cold feet
Soudainement avoir des doutes à propos de quelque chose qu’on a prévu de faire, en général quelque chose d’important.
Par exemple: ‘When she was alone with her bridesmaid, she started to get cold feet.’ Quand elle s’est retrouvée seule avec son témoin, elle a commencé à avoir des doutes.
Vous avez maintenant enrichi votre expression de nombreuses expressions ! Continuez sur cette belle lancée avec ces 10 expressions courantes en anglais.
Consultez les autres articles pour découvrir des cas clients, mes conseils pour apprendre l’anglais, des règles de grammaire ou des listes thématiques de vocabulaire!
Pour avoir davantage d’information sur les cours d’anglais c’est par ici 🙂
Quelle est la différence entre ‘be used to’, ‘get used to’ et ‘used to’ et comment sont-ils utilisés? La différence de sens entre ‘used to’, ‘be used to’, ‘get used to’ 1.Used to est utilisé pour parler d’une action ou une situation au passé qui n’est plus d’actualité aujourd’hui. ‘Used to’ s’utilise seulement pour parler… Lire la suite Be used to, get used to, used to