Comment apprendre du vocabulaire anglais avec les dictionnaires?

Pour les jeunes et les moins jeunes.

Pour travailler un passage en anglais que vous ne comprenez pas, quel(s) outil(s) utilisez-vous? Un site de traduction? Un dictionnaire bilingue? Un dictionnaire anglophone? Regardez-vous juste l’équivalent français ou prêtez-vous attention à toutes les informations que le dictionnaire vous fournit?

Dans cet article, nous vous présentons les bons réflexes à adopter pour maximiser votre apprentissage avec les dictionnaires bilingues et anglophones. Vous trouverez également des conseils pour tenir une liste de vocabulaire optimale.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais



Etudions ce passage. Recherchez les mots que vous ne connaissez pas.

Mary looked extremely composed throughout the funeral. The truth is that she couldn’t put up with him anymore and felt rather relieved that he passed away.

Voici mes recherches sur Wordreference https://www.wordreference.com/enfr/ et ce que ça nous apprend:

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference look
  1. Comment choisir la bonne définition?
    Pensez bien à ne pas regarder uniquement la première ligne mais toutes les possibilités. Les mots autour de look dans la phrase peuvent vous aider à choisir la bonne traduction. Quel(s) mot(s) semblent fonctionner ensemble? Dans l’exemple ‘Mary looked extremely composed’, composed est un adjectif. Ca tombe bien, on nous propose une signification pour look suivi d’un adjectif.
comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference composed

2. Ce n’est pas toujours évident de comprendre la transcription phonétique. Ecoutez le mot avec l’accent de votre choix pour éviter de retenir une mauvaise prononciation. N’hésitez pas à inventer votre propre transcription phonétique ! Par exemple, « kompozd ». Ici, il faut prononcer le mot comme 2 syllabes et non pas 3, le « e » est silencieux.

3. Ici, c’est bien Mary qui est « composed ». On parle bien d’une personne.

4. Intéressez-vous à la nature du mot. C’est un adjectif donc il s’utilise soit avant un nom soit après certains verbes comme be, look, seem etc.

De manière générale quand on utilise un dictionnaire de traduction, il faut faire très attention à ne pas utiliser le nouveau mot et sa traduction de manière interchangeable. Est-ce que je peux traduire « your son has been very composed today » si je veux dire à la mère de l’enfant que j’ai gardé « votre fils a été très calme aujourd’hui » ?

Etudier l’exemple vous permet de comprendre un contexte spécifique dans lequel le mot peut être utilisé. Grâce à l’exemple du dictionnaire « even in stressful situations, Cameron is composed », je comprends que le mot composed  peut être utilisé dans le sens « être calme, garder son sang froid ». Complétez vos recherches avec la définition du Cambridge dictionary for learners. Il fournit des définitions simples et claires et vous renseigne également sur le niveau du mot recherché (A1 à C2).

« Composed : calm and in control of your emotions »

Cette définition semble moins bien coller au sens de « calme » pour définir le comportement d’un enfant.

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference throughout

5. Tiens! Ce mot fonctionne aussi bien pour une durée que pour un lieu.

6. Dans les trois exemples, throughout est suivi de ‘the’:
Throughout the funeral
Throughout the day
Throughout the city

…she couldn’t put up with him anymore.

La traduction mot à mot ne fonctionne pas du tout ici. Quand je cherche « put » dans un dictionnaire, je trouve un tas de traductions mais aucune ne semble vraiment fonctionner.

Quand un verbe est suivi d’une ou plusieurs prépositions, il s’agit peut-être d’un phrasal verb. Vous connaissez sûrement le phrasal verb get up qui signifie se lever. Il faut l’apprendre en un bloc. Séparer les mots get et up n’a pas vraiment de sens. Pour trouver le sens du verbe, il faut chercher ‘put up with’

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference put up with

7. Ici, on a une information sur le registre de langue. Ce mot appartient davantage au langage parlé qu’écrit, aux récits plutôt qu’aux rapports formels.

8. Il peut être suivi d’une chose ou d’une personne.

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference relieved

9. Ca peut être intéressant de retenir le bloc « to be relieved to learn that.. »

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference pass away

10. Ici la mini définition est très claire. Peut-être n’ai-je pas besoin d’écrire la traduction française dans ma liste de vocabulaire, mais seulement ‘die’?

11. Il est indiqué qu’il s’agit d’un euphémisme. C’est peut-être le mot qu’on choisira si on parle à un proche ou à un enfant.

12. On peut utiliser pass on et pass away pour traduire décéder. Mais ‘pass on a beaucoup d’autres sens contrairement à pass away.


She looked extremely composed throughout the funeral. The truth is that she couldn’t put up with him anymore and felt rather relieved that he passed away.

Plutôt que d’essayer de comprendre la phrase avec les traductions, est-ce qu’on ne pourrait pas remplacer les mots inconnus par leur mini-définition ?

« She appeared to be extremely calm during all of the funeral. The truth is that she couldn’t tolerate him anymore and felt rather freed from anxiety that he died. »

Attention, cette nouvelle phrase n’est pas correcte en anglais, elle sert juste à comprendre le sens sans passer par la traduction française. En particulier, « during all of the », « freed from anxiety » sont des explications pas des expressions.

Voici à quoi ressemblerait une liste de vocabulaire complète après avoir étudié cette phrase :

liste de vocabulaire d'anglais complète

Il n’est vraiment pas nécessaire de remplir toutes les cases, mais seulement celles qui vous semblent utiles. Ecrivez la prononciation si vous avez peur d’oublier, ou peut-être seulement un sigle ‘attention prononciation’ pour que vous pensiez à la vérifier.

 Bon en réalité, ma liste ressemblerait à ça. Je choisis entre la définition, l’exemple et la traduction pour m’aider à retenir le sens et savoir comment utiliser le mot.

liste de vocabulaire d'anglais optimisée

A vous de trouver l’organisation qui vous convient le mieux !

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Apprendre l’anglais avec des podcasts gratuits!

Sur internet, on trouve beaucoup de podcasts gratuits pour apprendre l’anglais. Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais Pour les débutants Ce n’est pas exactement un podcast, mais pour les débutants, je conseille la section English My Way de la BBC. Il s’agit d’une série d’activités… Lire la suite Apprendre l’anglais avec des podcasts gratuits!

Pourquoi faut-il se méfier des dictionnaires de traduction?

Je préviens souvent mes élèves de se méfier des dictionnaires de traduction. Bien sûr, il faut les utiliser quand on veut enrichir son vocabulaire ou quand on ne sait pas comment traduire une idée. Mais il faut les utiliser intelligemment et aller voir plus loin quand c’est nécessaire pour éviter les contresens! Pour recevoir des… Lire la suite Pourquoi faut-il se méfier des dictionnaires de traduction?

Saint Patrick’s day

Le 17 mars dernier, on fêtait la Saint Patrick à travers le monde (Saint Patrick’s day or Saint Paddy’s day). Que symbolise la Saint Patrick et comment une fête religieuse est-elle devenue si festive? La consommation mondiale de Guinness triple le jour de la Saint Patrick d’après le National Geographic (de 5.5 à 13 millions… Lire la suite Saint Patrick’s day

Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Imaginez la conversation suivante avec votre collègue néerlandais:

différences anglais britannique anglais américain

Dans certains contextes, ça peut être utile de connaître la traduction d’un mot dans l’anglais britannique et dans l’anglais américain ! Vous avez appris l’anglais britannique « aubergine » mais qui vous dit que votre interlocuteur n’a pas appris la version américaine « eggplant »? Dans cet article, vous lirez sur les différences principales en termes de vocabulaire et d’orthographe.

Attention ! En Angleterre comme aux Etats-Unis, il y a beaucoup de dialectes et d’accents. Quand on parle de « l’anglais américain » et « l’anglais britannique », il s’agit de l’anglais utilisé dans les médias.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Les différences de vocabulaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Anglais britanniqueAnglais américain
have a bath = prendre un bain
have a holiday = prendre des vacances
have a break = faire une pause
take a bath
take a holiday
take a break
fill in/fill out a form = remplir un formulairefill out a form = remplir un formulaire
Les américains n’utilisent pas ‘fill in’.
get on (with somebody) = s’entendre avec quelqu’un, apprécier quelqu’unget along (with somebody)
a car park = un parkinga parking lot
an apartment = un appartement a flat
the underground = le métrothe subway
a lift = un ascenseuran elevator
a queue = une file d’attentea line

Pourquoi s’embêter à apprendre les deux? Vous n’êtes pas obligé évidemment. Cependant, on utilise l’anglais comme langue de communication. Certains ont appris l’anglais britannique, comme c’est le cas en France, d’autres apprennent l’anglais américain. Alors, pour bien se faire comprendre, ça peut être utile de connaître certaines différences! Par exemple, si vous demandez des ‘chips’, vous aurez des frites en Angleterre, et des chips aux Etats-Unis…

FrançaisAnglais britanniqueAnglais américain
chipscrisps chips
friteschipsFrench fries
aubergineaubergineeggplant
courgettecourgettezucchini
endive (ou chicon)chicoryendive (attention à la prononciation 😉 )
coriandrecoriandercilantro
confiturejamjam/jelly
geléejellygelatine dessert/ jello

Attention ! Si vous souhaitez un biscuit, un petit gâteau sec sucré, il faudra demander un ‘biscuit’ au Royaume-Uni et un ‘cookie’ aux Etats-Unis. Au Royaume-Uni, ‘a cookie’ correspond à notre cookie, un gâteau sucré avec des éclats de chocolat.

Les ‘biscuits’ aux Etats-Unis sont des petits pains briochés, souvent servis avec une sauce épaisse salée et de la viande (bacon ou saucisse) au petit déjeuner. Le ‘biscuit’ ressemble à un ‘scone’ britannique. Cependant, le scone se mange sucré, avec de la crème ou de la confiture et plutôt à l’heure du thé.

en Franceau Royaume-Uniaux Etats-Unis
un biscuita biscuita cookie
un cookiea cookiea chocolate chip cookie
sorte de pain brioché qu’on mange avec une sauce épaisse salé au petit-déjeunera biscuit
sorte de pain brioché qu’on mange avec de la confiture ou de la crème à l’heure du théa scone
audio england great britain headphone

Les différences d’orthographe entre l’anglais britannique et l’anglais américain

-our vs -or

Certains noms finissent en -our en anglais britannique et en -or en anglais américain. Les mots de la même famille garderont la même spécificité.

Anglais britanniqueAnglais américain
neighbour (n) = voisin
neighbourhood (n) = voisinage
neighbor (n)
neighborhood (n)
colour (n) = couleur
colourful (adj) = coloré
color (n)
colorful (adj)
favour (n) = faveur, service
favourite (adj) = favori
favor (n)
favorite (adj)
honour (n) = honneur
honourable (adj) = honorable, respectable
honourably (adv) = honorablement
honor (n)
honorable (adj)
honorably (adv)

-l vs -ll

Les verbes qui finissent en – voyelle + l prennent un double ‘l’ quand on ajoute un suffixe. C’est valable quand on les conjugue ou pour les mots de la même famille.

Anglais britanniqueAnglais américain
travel (v) = voyager
a traveller (n) = un voyageur
travelling
travelled
travel (v)
a traveler (n)
traveling
traveled
cancel (v) = annuler
a cancellation (n) = une annulation
cancelling
cancelled
cancel
a cancelation
canceling
canceled

-re vs -er

De nombreux mots terminant en -tre en anglais britannique terminent en -ter en anglais américain.

Anglais britanniqueAnglais américain
centre = le centre (d’une ville)center
kilometre = km unité de distancekilometer (n’oubliez pas que les américains comptent en ‘miles’ et non en km)
theatre = théâtre (le lieu)theater
litre =litre, unité de mesureliter

-ise vs. ize

Anglais britanniqueAnglais américain
realise = réaliserrealize
organise = organiserorganize
recognise = reconnaîtrerecognize
specialise = spécialiserspecialize

Même si votre objectif est d’apprendre « l’anglais international », il faut garder à l’esprit qu’il existe des spécificités culturelles et de multiples langues anglaises en fonction des pays et des régions. Ce n’est pas la peine de tout connaître. Cependant, si vous rencontrez des difficultés de communication avec votre interlocuteur en utilisant l’anglais américain, tentez d’utiliser l’équivalent en anglais britannique! Non non, le problème ne venait pas forcément de votre accent! 😉

En attendant, quand vous cherchez un mot dans un dictionnaire, prêtez attention si ce mot s’utilise en anglais britannique, américain ou bien les deux! Voir l’article sur l’utilisation des dictionnaires.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

‘Something old, something new, something borrowed, something blue’

Avez-vous déjà entendu parler de cet adage récité à la mariée dans les mariages anglo-saxons? Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais Une tradition anglo-saxonne dicte à la mariée d’inclure dans sa tenue ou de porter avec elle quelque chose de neuf (new), vieux (old), emprunté… Lire la suite ‘Something old, something new, something borrowed, something blue’

English slang – wanna, gonna, gotta etc.

On ne nous enseigne pas ‘gonna’ à l’école, et pourtant si vous regardez des séries, vous l’entendrez souvent. Essayez de vous l’approprier si vous souhaitez parler de manière décontractée et paraître moins formel (ce n’est donc pas adapté aux entretiens de motivation ou pour votre présentation de thèse!). Savez-vous quand et comment utiliser ces expressions?… Lire la suite English slang – wanna, gonna, gotta etc.

Comment parler de la Covid-19 en anglais?

La Covid-19 fait partie de notre quotidien depuis plusieurs mois. Notre vocabulaire s’est enrichi pour nous permettre de décrire ce qui nous arrive. Maintenant on parle de « cas contact », « chômage partiel », « distanciation sociale ». Comment parle-t-on de l’épidémie en anglais? Dans cet article vous trouverez des mots et expressions pour parler de Coronavirus. Pour recevoir des… Lire la suite Comment parler de la Covid-19 en anglais?

20 idées pour travailler son anglais

Quand on apprend une langue étrangère, il faut multiplier les expositions et diversifier les façons d’apprendre. De cette façon, vous découvrez différents registres de langue, accents, lexiques, et vous développez votre capacité d’adaptation!

Vous n’avez pas le temps de travailler l’anglais? Peut-être pouvez-vous adapter une activité pour qu’elle vous aide à apprendre l’anglais en même temps sans vous faire perdre de temps? Faire la vaisselle en écoutant la BBC? Lire les dernières infos de la Covid-19 dans The Guardian?

De plus, la diversité facilite la mémorisation. Dernier argument : il faut s’amuser pour rester motivé.

« Je me rappelle bien de ce mot, je l’ai appris en écoutant un nouveau programme télé britannique. J’étais assise sur la terrasse au soleil et ça sentait le lilas! »

Voici une liste de quelques idées et supports pour vous aider dans votre apprentissage de l’anglais.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Idée #1: Lire à voix haute des discours célèbres

Ca peut paraître bête mais ça aide beaucoup quand on n’est pas à l’aise avec la prononciation. Ecoutez quelques phrases et essayez de reproduire la prononciation, l’intonation et les accents. L’avantage des discours c’est qu’on peut les théâtraliser un peu, et ça aide ! Autant commencer par le célèbre ‘I Have a Dream’ de Martin Luther King Vidéo Youtube – I have a Dream, Martin Luther King (des dizaines de discours sous-titrés sur cette chaîne)

Idée #2 : Apprendre une comptine anglophone à vos enfants

L’air de rien, les comptines sont faites pour apprendre des phrases et du vocabulaire. Chantez les avec vos enfants pour que toute la famille apprenne l’anglais avec vous! Je vous propose de commencer par la comptine ‘The wheels on the bus go round and round’ pour apprendre à dire « roue » et « klaxon » 😊 Vidéo Youtube – The wheels on the bus

Idée #3: Découvrir les paroles d’une chanson

Commencez par « Coat of many colors » de Dolly Parton. D’une part parce que je trouve la chanson très jolie. Elle n’est pas abstraite, c’est une histoire et c’est donc plus facile à comprendre que certains textes poétiques conceptuels. Vidéo Youtube – Coat of Many Colors de Dolly Parton.

Idée #4 Regarder un Ted X en anglais

Voici les conseils d’un polyglotte pour apprendre une langue étrangère. Je suis complètement d’accord avec son premier point : il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs. C’est en faisant des erreurs qu’on apprend. Saviez-vous que vous pouvez ralentir les vidéos et ajouter des sous-titres sur Youtube? Vidéo Youtube – The secrets of learning a new language

Idée #5: Regarder votre film préféré en anglais

C’est votre film préféré, vous passerez forcément un bon moment ! En fonction de votre objectif, lancez le film version anglophone, avec ou sans sous-titre anglais. Si vous regardez sans les sous-titres, vous travaillerez votre oreille et votre compréhension. Avec les sous-titres anglais, on enrichit son vocabulaire plus facilement. Attention, surtout pas de sous-titres français ! Vous connaissez bien l’histoire, vous n’en avez pas besoin!

Je vous propose Forrest Gump car il parle lentement et avec un bon accent américain. En plus, les situations sont assez claires et on peut se permettre quelques moments d’inattention. Je n’aurais pas osé vous proposer Inception. Vidéo Youtube – Forrest Gump trailer

Idée #6: Faire votre fitness en anglais

Vous apprendrez un vocabulaire différent. De plus, vous pouvez tout à fait suivre un cours sans comprendre tout ce qui est dit. L’exposition sera douce et non frustrante. Évidemment, si vous êtes motivé, rien ne vous empêche d’aller vérifier le sens des mots et expressions utilisés dans un dictionnaire ! Vidéo Youtube – Intense at Home HIIT Routine

Idée #7: Regarder les vidéos de la chaîne Youtube Deep English

Ils proposent d’étudier des textes courts sous forme de petites histoires (lus et on voit le texte défiler). Vous pouvez trouver des versions à vitesse normale ou lente sur Youtube. Ici un lien vers la version lente de leur vidéo expliquant l’origine de deux expressions ‘Peeping Tom’ et ‘Don’t throw the baby out with the bathwater’ Vidéo Youtube – Deep English Idioms

Idée #8: Faire un karaoké en anglais

Ca peut vraiment vous aider à améliorer votre prononciation et à assumer votre accent ! Voici une playlist de chansons anglophones connues pour commencer : Vidéo Youtube – I believe I can fly Allez, on y va ‘I believe I can flyyyyyyyyy’

Idée #9: Regarder les superbes documentaires du National Geographic

Leur chaîne propose beaucoup de vidéos de moins de 5 minutes mais aussi des vidéos plus longues. Pour la première, je vous propose un documentaire sur les requins. Les informations les plus importantes sont écrites et les images sont sublimes. Vidéo Youtube – National Geographic Sharks

Idée #10: Installer l’application ‘BBC Learning English’

Vous y trouverez des cours de grammaire, vocabulaire, d’anglais business, des vidéos d’actualité, des vidéos sur la prononciation et des quizzes pour vous entraîner ! BBC Learning English

Idée #11: Retomber en enfance en regardant ‘Il était une fois la vie’ sur Netflix

Bon ok, c’est un programme français. Netflix le propose toutefois en anglais et c’est un dessin animé très illustré puisqu’il a pour but d’expliquer le fonctionnement du corps aux enfants. Vidéo Youtube – Once upon a time Opening theme

Idée #12: Ecrire un petit texte en anglais

Idéalement, écrivez un texte en vous donnant pour contrainte de placer les derniers mots que vous avez dû chercher dans un dictionnaire (ceux qui sont intéressants). Si vous manquez d’idées, voici quelques sujets de dissertation : IELTS Essay Questions OK c’est très scolaire. Faites le karaoké de l’idée #8 après.

Idée #13: Lire un blog de voyage

En attendant de pouvoir partir, évadez-vous en lisant des récits de périples ou des conseils et planifiez vos prochaines vacances ! Il y aura certainement du vocabulaire qui vous sera utile quand ce sera à votre tour de partir. Je vous propose le blog d’un américain : Blog Amateur Traveler Pour être honnête, je n’ai pas encore trouvé de blog coup de cœur. Mais je trouve celui-là pas mal pour apprendre l’anglais. Peut-être pouvez-vous partager le blog que vous suivez dans les commentaires ?!

Idée #14: se mettre d’accord avec un ami pour échanger vos textos en anglais

Tout est dans le titre

Idée #15: suivre une classe de yoga en anglais

Vous apprendrez du vocabulaire spécifique qu’on retrouve aussi dans les méditations ou le bien-être. Une Yogi en devenir m’a conseillé cette chaîne : Vidéo Youtube – Yoga with Adriene Ouvrez vos chakras!

Idée #16: résoudre des énigmes en anglais

J’ai découvert cette chaîne amusante si vous aimez tester votre sens de la déduction! Bon, il faut faire une pause de temps à temps pour réfléchir. Vidéo Youtube – Ted Ed Riddles

Idée #17: suivre des tutos cuisine en anglais

Allez, pas tant besoin d’explications, les images suffisent. Comprendre les instructions, c’est du bonus ! Cette chaîne d’un allemand globe-trotter est intéressante: Vidéo Youtube – My name is Andong J’ai très envie de tester ses Jianbing (crêpe-omelette chinoise). Sinon, pour un cours de cuisine plus traditionnel, suivez les vidéos du chef britannique Jamie Oliver! Chaîne Youtube – Jamie Oliver Je vous préviens, vous apprendrez la minestrone soup, c’est pas du gastronomique.

Idée #18: suivre les vidéos d’un prof d’anglais sur Youtube

Par contre, attention avec les cours en ligne : ils ne sont pas tous de la même qualité et il est souvent difficile de faire la différence entre une information générale pertinente et un détail très spécifique. Il y a suffisamment de règles et d’exceptions en anglais, pas la peine d’en rajouter.
Utilisez ces vidéos comme un exercice de fluidité plus que comme un enseignement de règles indiscutables ou vérifiez ce que vous avez appris.

J’aime bien cette enseignante car elle met beaucoup d’humour dans ces cours. Attention, quelques sujets un peu coquins. Chaîne Youtube – English Lessons 4U

Idée #19: lire un ebook en anglais

Rien de tel que la série Harry Potter qui utilise un vocabulaire actuel, facile sans spécificités régionales. En plus, il y a très peu de descriptions et beaucoup de dialogues. Les 7 tomes coûtent une soixantaine d’euros.
Vous trouverez également de nombreux e-books de romans récemment libres de droit. Par exemple, vous pouvez lire les contes de Grimm, Anne of Green Gables (série Netflix Anne with an ‘E’). En ce moment, je lis Peter Pan. C’est gratuit mais l’anglais peut être un peu vieilli.
Pensez également à vérifier si votre bibliothèque à une section anglophone. The Lord of the rings est disponible dans les bibliothèques de Lyon.

Idée #20: Travaillez votre vocabulaire de façon originale (en mode mind mapping par exemple)

Dynamisez vos listes de vocabulaire avec du mind mapping. Cherchez un lien entre les mots pour mieux les retenir! Collez des post-it partout. Associez-les à des personnages de série pour bien différencier les registres de langue. Avez-vous remarqué que Lucifer utilise tout le temps le mot « preposterous » (ridicule)? J’associe à Michael de la série Netflix ‘The Good place’ le mot « suspenders » (bretelles). Et vous, quels mots associez-vous à un personnage de série?

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Imaginez la conversation suivante avec votre collègue néerlandais: Dans certains contextes, ça peut être utile de connaître la traduction d’un mot dans l’anglais britannique et dans l’anglais américain ! Vous avez appris l’anglais britannique « aubergine » mais qui vous dit que votre interlocuteur n’a pas appris la version américaine « eggplant »? Dans cet article, vous lirez sur… Lire la suite Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Quand utiliser le pronom relatif ‘whom’ en anglais?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais On utilise ‘whom‘ quand le pronom relatif est objet.Si quand vous séparez les deux phrases vous remplacez le pronom relatif par ‘me, him, her, us, them), alors le pronom relatif est objet! I’ve seen my friend whom I told… Lire la suite Quand utiliser le pronom relatif ‘whom’ en anglais?

30 expressions en anglais mentionnant une partie du corps

Des expressions (idioms en anglais) on en utilise tous les jours. C’est utile pour mettre un peu de couleur dans notre communication.

Même si beaucoup d’expressions existent en français comme en anglais, méfiez-vous ! Car si vous traduisez une expression depuis le français et qu’elle n’existe pas en anglais ou n’est pas vraiment utilisée, le sens littéral peut déstabiliser votre interlocuteur.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

With open arms

signifie à bras ouverts. de manière accueillante, chaleureuse.

Par exemple, on peut dire:
‘He welcomed me with open arms.’
Il m’a accueilli à bras ouverts.

I have a lump in my throat

signifie avoir la gorge serrée parce qu’on a envie de pleurer. Littéralement, j’ai une grosseur dans la gorge.

Par exemple, on peut dire:
‘When he spoke, I had a lump in my throat.’ 😪🤧
Quand il parlait, j’avais une boule dans la gorge.

Have a sharp tongue

signifie être quelqu’un qui critique souvent et parle de manière acerbe.

Par exemple:
‘I’ve told you she has a sharp tongue, you’ve been warned.’
Je te l’ai dit : elle est très incisive, tu as été prévenu.

Keep an eye on somebody/something.

Celle-ci signifie surveiller attentivement quelqu’un ou quelque chose.

Par exemple, on peut dire :
‘Keep an eye on my daughter while I’m out.’ 🧐
Garde un oeil sur ma fille pendant que je suis sortie.

Zip your lip / zip it

signifie se taire, la boucler. Registre informel voire argotique.

Par exemple:
‘Zip it! I’m trying to concentrate.’
Boucle-la! J’essaie de me concentrer. 🤐

… get it off my chest

signifie se sentir mieux après avoir parlé de quelque chose qui nous a inquiété pendant longtemps. Se soulager d’un poids. Registre informel.

Par exemple on peut dire:
‘I didn’t want to tell you that I’d lost my job. But then, I was happy to get it off my chest.’
Je ne voulais pas te dire que j’avais perdu mon emploi. Mais par la suite, je me suis senti heureux de m’être soulagé d’un poids.

Give somebody the cold shoulder

signifie ignorer quelqu’un intentionnellement, traiter quelqu’un de manière inamicale ou hostile.

Par exemple:
‘I thought we were friends but today he’s given me the cold shoulder.’
Je pensais que nous étions amis mais aujourd’hui il m’a complètement ignoré.

You’re pulling my leg

signifie faire marcher quelqu’un. Littéralement, tirer la jambe de quelqu’un. Registre informel.

Par exemple, on peut dire :
‘Is it really your house or are you pulling my leg?’
C’est vraiment ta maison ou tu me fais marcher? 🚶‍♂️🚶‍♀️

at arm’s length

signifie aussi loin du corps que possible, en général pour se protéger. Attention, il ne faut pas confondre avec l’expression française « tenir à bout de bras » qui n’a pas d’équivalent en anglais.
‘keep at arm’s length’ peut se traduire par tenir à distance.

Par exemple:
‘He held the pig at arm’s length.’
Il a tenu le cochon en le maintenant aussi loin que possible.

Come back empty-handed

signifie revenir les mains vides.

Par exemple, on peut dire :
‘I’ve asked you to buy some bread and you’ve come back empty-handed!’
Je t’ai demandé d’acheter du pain et tu es revenu les mains vides !

On pourrait l’utiliser avec d’autres verbes :
‘She came to the party empty-handed.’
‘I don’t want to go empty-handed.’

Cost an arm and a leg

signifie coûter très cher. Coûter un bras. Registre familier voire argotique.

Par exemple, on peut dire:
‘that car cost me an arm and a leg but I love it! ‘ 💪🦵
Cette voiture m’a coûté un bras mais je l’adore.

(right) under your nose !

signifie « juste sous mon nez » quand on cherche longtemps quelque chose qui est juste à côté.

Par exemple :
‘I’ve been looking for my glasses all day long and they were right under my nose.’
J’ai cherché mes lunettes toute la journée. Elles étaient juste sous mon nez.

the apple of your eye

signifie la personne qui compte le plus pour vous. La prunelle de vos yeux. Bon c’est joli mais l’expression est un peu datée.

‘My daughter is the apple of my eyes.’
Ma fille est la prunelle de mes yeux.

Get your hands dirty

Comme en français, cela signifie se salir les mains. Faire le sale boulot.

Par exemple :
‘She asked her subordinate to do it. She didn’t want to get her hands dirty.’
Elle a demandé à son subalterne de le faire. Elle n’a pas voulu se salir les mains. 🔪😳

A slip of the tongue

Un lapsus. Quand quelqu’un dit quelque chose qu’il pense mais qu’il ne souhaitait pas dire.

‘That slip of the tongue embarrassed me for days.’
Ce lapsus m’a embarassé pendant des jours et des jours.

Keep your head above water

signifie s’en sortir financièrement. Garder la tête hors de l’eau.
Attention, même si celle-ci se dit en anglais comme en français, toutes les expressions ne sont pas traduisibles !

Par exemple on peut dire :
‘We’ve struggled financially but we’ve managed to keep our heads above water.’
Nous avons connu des difficultés financières mais nous avons réussi à garder la tête hors de l’eau. 😓

Be chilled/frozen to the bone/marrow

signifie être transi de froid, être glacé jusqu’à l’os. Comme en français, on peut aussi dire ‘be chilled to the marrow’ (glacé jusqu’à la moelle). Cette expression s’utilise essentiellement au Royaume-Uni.

Par exemple : It was snowing last night, we were chilled to the bone. ⛄️🌬😨
Il neigeait hier soir, on était glacé jusqu’aux os.

By the skin of your teeth

Faire quelque chose « by the skin of your teeth » signifie tout juste réussir quelque chose. De justesse.

Par exemple,
‘He escaped from the police by the skin of his teeth.’
Il a tout juste réussi à échapper à la police.

expression anglaise expliquée

Turn a blind eye on somebody/something

signifie choisir de ne pas voir quelque chose, fermer les yeux sur quelque chose. Littéralement, « tourner un oeil aveugle sur quelqu’un/ quelque chose »

Par exemple, on peut dire :
‘He knew what she had done but he decided to turn a blind eye.’
Il savait ce qu’elle avait fait mais il a décidé de fermer les yeux. 😑🤫

From the bottom of my heart

signifie très sincèrement. Du fond du coeur.

On peut dire:
‘I’d like to thank you from the bottom of my heart.’
J‘aimerais vous remercier du fond du coeur.

Stab somebody in the back

signifie poignarder dans le dos. Faire un sale coup à quelqu’un qui nous faisait confiance.

Par exemple :
‘She thought he was her friend but he stabbed her in the back.’
Elle pensait qu’il était son ami mais il l’a poignardée dans le dos. 🗡😲

Be skin and bones

Etre très maigre. N’avoir que la peau sur les os. Registre informel et comme en français, c’est péjoratif.

‘He was skin and bones.’
Il n’avait que la peau sur les os.

Have butterflies in your stomach

Celle-ci signifie avoir l’estomac noué, être tout chose ou avoir des papillons dans le ventre. Elle peut servir à décrire des sentiments assez différents. On l’utilise pour exprimer la sensation de gêne et d’excitation que l’on peut ressentir à la vue d’un être aimé. Elle sert également lorsqu’on est nerveux ou angoissé.

Par exemple :
‘Before going on stage, he got butterflies in his stomach.’
Avant de monter sur scène, il a commencé à avoir l’estomac noué.

Put your foot in it (UK) / Put your foot in your mouth (US)

signifie dire quelque chose qui embarrasse ou vexe quelqu’un sans en avoir eu l’intention. Mettre les pieds dans le plat.

‘I asked her if she wanted an icecream but I didn’t know about her diabetis. I totally put my foot in my mouth!’
Je lui ai demandé si elle voulait une glace mais je ne savais rien de son diabète. J’ai complètement mis les pieds dans le plat!

Lose heart

signifie perdre courage. Littéralement perdre du coeur.

Par exemple on peut dire :
‘Don’t lose heart. I’m sure you’ll be successful in the end.’
Ne te décourage pas. Je suis sûre que tu réussiras au bout du compte. 🙌🏆

Have a sweet tooth

Aimer manger sucré. Etre plutôt sucré que salé.

‘I have a sweet tooth. I could eat chocolate all day.’
J’ai un bec sucré. Je pourrais manger du chocolat toute la journée.

Give me a hand

signifie donner un coup de main. Aider quelqu’un.

Vous pouvez dire :
‘Give me a hand, will you?’
Donne-moi un coup de main, tu veux bien? 👍😄

Twist somebody’s arm

signifie forcer la main à quelqu’un, forcer quelqu’un a accepté quelque chose. Pas cool !

On peut dire :
‘I didn’t want to go on this trip but he twisted my arm!’
Je ne voulais pas faire ce voyage mais il m’a forcé la main ! 😡👊

Get cold feet

Soudainement avoir des doutes à propos de quelque chose qu’on a prévu de faire, en général quelque chose d’important.

Par exemple:
‘When she was alone with her bridesmaid, she started to get cold feet.’
Quand elle s’est retrouvée seule avec son témoin, elle a commencé à avoir des doutes.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes