
Pour les jeunes et les moins jeunes.
Pour travailler un passage en anglais que vous ne comprenez pas, quel(s) outil(s) utilisez-vous? Un site de traduction? Un dictionnaire bilingue? Un dictionnaire anglophone? Regardez-vous juste l’équivalent français ou prêtez-vous attention à toutes les informations que le dictionnaire vous fournit?
Dans cet article, nous vous présentons les bons réflexes à adopter pour maximiser votre apprentissage avec les dictionnaires bilingues et anglophones. Vous trouverez également des conseils pour tenir une liste de vocabulaire optimale.
Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais
Etudions ce passage. Recherchez les mots que vous ne connaissez pas.
Mary looked extremely composed throughout the funeral. The truth is that she couldn’t put up with him anymore and felt rather relieved that he passed away.
Voici mes recherches sur Wordreference https://www.wordreference.com/enfr/ et ce que ça nous apprend:
- Comment choisir la bonne définition?
Pensez bien à ne pas regarder uniquement la première ligne mais toutes les possibilités. Les mots autour de look dans la phrase peuvent vous aider à choisir la bonne traduction. Quel(s) mot(s) semblent fonctionner ensemble? Dans l’exemple ‘Mary looked extremely composed’, composed est un adjectif. Ca tombe bien, on nous propose une signification pour look suivi d’un adjectif.
2. Ce n’est pas toujours évident de comprendre la transcription phonétique. Ecoutez le mot avec l’accent de votre choix pour éviter de retenir une mauvaise prononciation. N’hésitez pas à inventer votre propre transcription phonétique ! Par exemple, « kompozd ». Ici, il faut prononcer le mot comme 2 syllabes et non pas 3, le « e » est silencieux.
3. Ici, c’est bien Mary qui est « composed ». On parle bien d’une personne.
4. Intéressez-vous à la nature du mot. C’est un adjectif donc il s’utilise soit avant un nom soit après certains verbes comme be, look, seem etc.
De manière générale quand on utilise un dictionnaire de traduction, il faut faire très attention à ne pas utiliser le nouveau mot et sa traduction de manière interchangeable. Est-ce que je peux traduire « your son has been very composed today » si je veux dire à la mère de l’enfant que j’ai gardé « votre fils a été très calme aujourd’hui » ?
Etudier l’exemple vous permet de comprendre un contexte spécifique dans lequel le mot peut être utilisé. Grâce à l’exemple du dictionnaire “even in stressful situations, Cameron is composed”, je comprends que le mot composed peut être utilisé dans le sens « être calme, garder son sang froid ». Complétez vos recherches avec la définition du Cambridge dictionary for learners. Il fournit des définitions simples et claires et vous renseigne également sur le niveau du mot recherché (A1 à C2).
“Composed : calm and in control of your emotions”
Cette définition semble moins bien coller au sens de « calme » pour définir le comportement d’un enfant.
5. Tiens! Ce mot fonctionne aussi bien pour une durée que pour un lieu.
6. Dans les trois exemples, throughout est suivi de ‘the’:
Throughout the funeral
Throughout the day
Throughout the city
…she couldn’t put up with him anymore.
La traduction mot à mot ne fonctionne pas du tout ici. Quand je cherche « put » dans un dictionnaire, je trouve un tas de traductions mais aucune ne semble vraiment fonctionner.
Quand un verbe est suivi d’une ou plusieurs prépositions, il s’agit peut-être d’un phrasal verb. Vous connaissez sûrement le phrasal verb get up qui signifie se lever. Il faut l’apprendre en un bloc. Séparer les mots get et up n’a pas vraiment de sens. Pour trouver le sens du verbe, il faut chercher ‘put up with’
7. Ici, on a une information sur le registre de langue. Ce mot appartient davantage au langage parlé qu’écrit, aux récits plutôt qu’aux rapports formels.
8. Il peut être suivi d’une chose ou d’une personne.
9. Ca peut être intéressant de retenir le bloc « to be relieved to learn that.. »
10. Ici la mini définition est très claire. Peut-être n’ai-je pas besoin d’écrire la traduction française dans ma liste de vocabulaire, mais seulement ‘die’?
11. Il est indiqué qu’il s’agit d’un euphémisme. C’est peut-être le mot qu’on choisira si on parle à un proche ou à un enfant.
12. On peut utiliser pass on et pass away pour traduire décéder. Mais ‘pass on a beaucoup d’autres sens contrairement à pass away.
She looked extremely composed throughout the funeral. The truth is that she couldn’t put up with him anymore and felt rather relieved that he passed away.
Plutôt que d’essayer de comprendre la phrase avec les traductions, est-ce qu’on ne pourrait pas remplacer les mots inconnus par leur mini-définition ?
“She appeared to be extremely calm during all of the funeral. The truth is that she couldn’t tolerate him anymore and felt rather freed from anxiety that he died.”
Attention, cette nouvelle phrase n’est pas correcte en anglais, elle sert juste à comprendre le sens sans passer par la traduction française. En particulier, « during all of the », « freed from anxiety » sont des explications pas des expressions.
Voici à quoi ressemblerait une liste de vocabulaire complète après avoir étudié cette phrase :

Il n’est vraiment pas nécessaire de remplir toutes les cases, mais seulement celles qui vous semblent utiles. Ecrivez la prononciation si vous avez peur d’oublier, ou peut-être seulement un sigle ‘attention prononciation’ pour que vous pensiez à la vérifier.
Bon en réalité, ma liste ressemblerait à ça. Je choisis entre la définition, l’exemple et la traduction pour m’aider à retenir le sens et savoir comment utiliser le mot.
A vous de trouver l’organisation qui vous convient le mieux !
Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Quelles modalités choisir pour apprendre l’anglais ?
Quelles modalités choisir pour apprendre l’anglais? Cours particuliers, cours collectifs, plateformes e-learning, séries?
Pour progresser en anglais: accepter de commettre des erreurs
Premier conseil pour apprendre l’anglais: il faut accepter de commettre des erreurs. Consultez l’article d’une formatrice en anglais
Emma : compenser le manque de cours d’anglais dans les études pharma
Quand j’ai rencontré Emma il y a bientôt 2 ans, elle était étudiante en master pharma. Elle avait un niveau B1 en anglais et elle était un peu hésitante à l’oral. Il lui arrivait de commettre des erreurs à cause de certains faux-amis et cela pouvait perturber son interlocuteur. L’enjeu Elle avait bien conscience qu’il…