Help! Mon Anglais

article de BLOG

10 expressions à connaître en anglais

Les anglophones adorent les expressions. Etudions quelques expressions courantes que les locuteurs natifs utilisent tous les jours! Diversifiez votre vocabulaire et exprimez-vous avec des images en apprenant ces 10 expressions en anglais.

1. Beat around the bush

“Stop beating about the bush and tell me what you want.”

a bush = un buisson
to beat = donner des coups
around = autour

Equivalent français de cette expression : tourner autour du pot

2. By the skin of my teeth

“He escaped defeat by the skin of his teeth.”

the skin = la peau
teeth = les dents

En français, on dirait : de justesse.

3. Under the weather

“I feel under the weather. I think I’ll ask for a day off.”

to feel = se sentir
under = sous
weather = le temps, la météo

L’équivalent français ce serait : ne pas se sentir dans son assiette

4. not see eye to eye with somebody

wih “The two of them have never seen eye to eye on politics.”

an eye = un oeil
to see = voir
with = avec

Cette expression signifie ‘ne pas être d’accord’. Nous n’avons pas vraiment d’expression similaire en français.

5. sit on the fence

“He tends to sit on the fence at meetings.”

to tend = avoir tendance à
to sit = s’asseoir
a fence = une clôture
a meeting = une réunion

En français on dirait simplement “ne pas se prononcer”, “ne pas prendre position”.

6. on the ball

‘The new marketing manager is really on the ball’.

new = nouveau
really = vraiment
a ball = une balle

On traduirait en français par : être réactif, réagir au quart de tour

7. miss the boat

“If you don’t buy now, you may find that you’ve missed the boat.”

to buy = acheter
you may find = tu pourrais découvrir
to miss = manquer
the boat = le bateau

L’équivalent français, ce serait : louper le coche.

8. it’s the best thing since sliced bread

the best thing = la meilleure chose
since = depuis
sliced bread = le pain à tranche

On utilise cette expression pour dire que quelque chose est extrêmement bien, intéressante, ou innovante.

Apparemment en français on dit : “on n’a pas fait mieux que depuis l’invention du fil à couper le beurre”. Je ne connaissais pas cette expression!

Aux Etats-Unis, une publicité a repris l’expression littéralement. C’est une pub pour une pizzeria qui soutient être “the best thing since sliced bread”. L’entreprise Sliced Bread panique et leur sevice Recherche et Développement travaille dur pour innover… Regardez-la sur Youtube

9. Cut to the chase

“Right, let’s cut to the chase. How much is it going to cost?”

cut = couper
chase = poursuite
How much = combien
cost = coûter

En français on utiliserait : aller droit au but. Attention, si vous demandez à quelqu’un ‘cut to the chase’, ça peut être impoli et un peu agressif.

10. Apples and oranges

“It’s a totally different situation, it’s apples and oranges.”

an apple =une pomme
an orange = une orange

On utilise cette expression pour insister sur la différence entre deux choses.

Pour bien comprendre les expressions, je vous conseille d’utiliser un dictionnaire anglophone. Les exemples de cet article proviennent de The Oxford Learners’ Dictionaries. Consultez mes articles sur l’utilisation des dictionnaires de traduction pour ne pas tomber dans les pièges et interpréter correctement l’information qu’ils vous fournissent.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes