Help! Mon Anglais

article de BLOG

Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Dans certains contextes, ça peut être utile de connaître la traduction d’un mot dans l’anglais britannique et dans l’anglais américain ! Vous avez appris l’anglais britannique “aubergine” mais qui vous dit que votre interlocuteur n’a pas appris la version américaine “eggplant”? Dans cet article, vous lirez sur les différences principales en termes de vocabulaire et d’orthographe.

Attention ! En Angleterre comme aux Etats-Unis, il y a beaucoup de dialectes et d’accents. Quand on parle de “l’anglais américain” et “l’anglais britannique”, il s’agit de l’anglais utilisé dans les médias.

Les différences de vocabulaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Anglais britanniqueAnglais américain
have a bath = prendre un bain
have a holiday = prendre des vacances
have a break = faire une pause
take a bath
take a holiday
take a break
fill in/fill out a form = remplir un formulairefill out a form = remplir un formulaire
Les américains n’utilisent pas ‘fill in’.
get on (with somebody) = s’entendre avec quelqu’un, apprécier quelqu’unget along (with somebody)
a car park = un parkinga parking lot
an apartment = un appartement a flat
the underground = le métrothe subway
a lift = un ascenseuran elevator
a queue = une file d’attentea line

Pourquoi s’embêter à apprendre les deux? Vous n’êtes pas obligé évidemment. Cependant, on utilise l’anglais comme langue de communication. Certains ont appris l’anglais britannique, comme c’est le cas en France, d’autres apprennent l’anglais américain. Alors, pour bien se faire comprendre, ça peut être utile de connaître certaines différences! Par exemple, si vous demandez des ‘chips’, vous aurez des frites en Angleterre, et des chips aux Etats-Unis…

FrançaisAnglais britanniqueAnglais américain
chipscrisps chips
friteschipsFrench fries
aubergineaubergineeggplant
courgettecourgettezucchini
endive (ou chicon)chicoryendive (attention à la prononciation 😉 )
coriandrecoriandercilantro
confiturejamjam/jelly
geléejellygelatine dessert/ jello

Attention ! Si vous souhaitez un biscuit, un petit gâteau sec sucré, il faudra demander un ‘biscuit’ au Royaume-Uni et un ‘cookie’ aux Etats-Unis. Au Royaume-Uni, ‘a cookie’ correspond à notre cookie, un gâteau sucré avec des éclats de chocolat.

Les ‘biscuits’ aux Etats-Unis sont des petits pains briochés, souvent servis avec une sauce épaisse salée et de la viande (bacon ou saucisse) au petit déjeuner. Le ‘biscuit’ ressemble à un ‘scone’ britannique. Cependant, le scone se mange sucré, avec de la crème ou de la confiture et plutôt à l’heure du thé.

en Franceau Royaume-Uniaux Etats-Unis
un biscuita biscuita cookie
un cookiea cookiea chocolate chip cookie
sorte de pain brioché qu’on mange avec une sauce épaisse salé au petit-déjeunera biscuit
sorte de pain brioché qu’on mange avec de la confiture ou de la crème à l’heure du théa scone

Les différences d’orthographe entre l’anglais britannique et l’anglais américain

-our vs -or

Certains noms finissent en -our en anglais britannique et en -or en anglais américain. Les mots de la même famille garderont la même spécificité.

Anglais britanniqueAnglais américain
neighbour (n) = voisin
neighbourhood (n) = voisinage
neighbor (n)
neighborhood (n)
colour (n) = couleur
colourful (adj) = coloré
color (n)
colorful (adj)
favour (n) = faveur, service
favourite (adj) = favori
favor (n)
favorite (adj)
honour (n) = honneur
honourable (adj) = honorable, respectable
honourably (adv) = honorablement
honor (n)
honorable (adj)
honorably (adv)

-l vs -ll

Les verbes qui finissent en – voyelle + l prennent un double ‘l’ quand on ajoute un suffixe. C’est valable quand on les conjugue ou pour les mots de la même famille.

Anglais britanniqueAnglais américain
travel (v) = voyager
a traveller (n) = un voyageur
travelling
travelled
travel (v)
a traveler (n)
traveling
traveled
cancel (v) = annuler
a cancellation (n) = une annulation
cancelling
cancelled
cancel
a cancelation
canceling
canceled

-re vs -er

De nombreux mots terminant en -tre en anglais britannique terminent en -ter en anglais américain.

Anglais britanniqueAnglais américain
centre = le centre (d’une ville)center
kilometre = km unité de distancekilometer (n’oubliez pas que les américains comptent en ‘miles’ et non en km)
theatre = théâtre (le lieu)theater
litre =litre, unité de mesureliter

-ise vs. ize

Anglais britanniqueAnglais américain
realise = réaliserrealize
organise = organiserorganize
recognise = reconnaîtrerecognize
specialise = spécialiserspecialize

Même si votre objectif est d’apprendre “l’anglais international”, il faut garder à l’esprit qu’il existe des spécificités culturelles et de multiples langues anglaises en fonction des pays et des régions. Ce n’est pas la peine de tout connaître. Cependant, si vous rencontrez des difficultés de communication avec votre interlocuteur en utilisant l’anglais américain, tentez d’utiliser l’équivalent en anglais britannique! Non non, le problème ne venait pas forcément de votre accent! 😉

En attendant, quand vous cherchez un mot dans un dictionnaire, prêtez attention si ce mot s’utilise en anglais britannique, américain ou bien les deux! Voir l’article sur l’utilisation des dictionnaires.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes