30 expressions en anglais mentionnant une partie du corps

Des expressions (idioms en anglais) on en utilise tous les jours. C’est utile pour mettre un peu de couleur dans notre communication.

Même si beaucoup d’expressions existent en français comme en anglais, méfiez-vous ! Car si vous traduisez une expression depuis le français et qu’elle n’existe pas en anglais ou n’est pas vraiment utilisée, le sens littéral peut déstabiliser votre interlocuteur.

With open arms

signifie à bras ouverts. de manière accueillante, chaleureuse.

Par exemple, on peut dire:
‘He welcomed me with open arms.’
Il m’a accueilli à bras ouverts.

I have a lump in my throat

signifie avoir la gorge serrée parce qu’on a envie de pleurer. Littéralement, j’ai une grosseur dans la gorge.

Par exemple, on peut dire:
‘When he spoke, I had a lump in my throat.’ 😪🤧
Quand il parlait, j’avais une boule dans la gorge.

Have a sharp tongue

signifie être quelqu’un qui critique souvent et parle de manière acerbe.

Par exemple:
‘I’ve told you she has a sharp tongue, you’ve been warned.’
Je te l’ai dit : elle est très incisive, tu as été prévenu.

Keep an eye on somebody/something.

Celle-ci signifie surveiller attentivement quelqu’un ou quelque chose.

Par exemple, on peut dire :
‘Keep an eye on my daughter while I’m out.’ 🧐
Garde un oeil sur ma fille pendant que je suis sortie.

Zip your lip / zip it

signifie se taire, la boucler. Registre informel voire argotique.

Par exemple:
‘Zip it! I’m trying to concentrate.’
Boucle-la! J’essaie de me concentrer. 🤐

… get it off my chest

signifie se sentir mieux après avoir parlé de quelque chose qui nous a inquiété pendant longtemps. Se soulager d’un poids. Registre informel.

Par exemple on peut dire:
‘I didn’t want to tell you that I’d lost my job. But then, I was happy to get it off my chest.’
Je ne voulais pas te dire que j’avais perdu mon emploi. Mais par la suite, je me suis senti heureux de m’être soulagé d’un poids.

Give somebody the cold shoulder

signifie ignorer quelqu’un intentionnellement, traiter quelqu’un de manière inamicale ou hostile.

Par exemple:
‘I thought we were friends but today he’s given me the cold shoulder.’
Je pensais que nous étions amis mais aujourd’hui il m’a complètement ignoré.

You’re pulling my leg

signifie faire marcher quelqu’un. Littéralement, tirer la jambe de quelqu’un. Registre informel.

Par exemple, on peut dire :
‘Is it really your house or are you pulling my leg?’
C’est vraiment ta maison ou tu me fais marcher? 🚶‍♂️🚶‍♀️

at arm’s length

signifie aussi loin du corps que possible, en général pour se protéger. Attention, il ne faut pas confondre avec l’expression française « tenir à bout de bras » qui n’a pas d’équivalent en anglais.
‘keep at arm’s length’ peut se traduire par tenir à distance.

Par exemple:
‘He held the pig at arm’s length.’
Il a tenu le cochon en le maintenant aussi loin que possible.

Come back empty-handed

signifie revenir les mains vides.

Par exemple, on peut dire :
‘I’ve asked you to buy some bread and you’ve come back empty-handed!’
Je t’ai demandé d’acheter du pain et tu es revenu les mains vides !

On pourrait l’utiliser avec d’autres verbes :
‘She came to the party empty-handed.’
‘I don’t want to go empty-handed.’

Cost an arm and a leg

signifie coûter très cher. Coûter un bras. Registre familier voire argotique.

Par exemple, on peut dire:
‘that car cost me an arm and a leg but I love it! ‘ 💪🦵
Cette voiture m’a coûté un bras mais je l’adore.

(right) under your nose !

signifie « juste sous mon nez » quand on cherche longtemps quelque chose qui est juste à côté.

Par exemple :
‘I’ve been looking for my glasses all day long and they were right under my nose.’
J’ai cherché mes lunettes toute la journée. Elles étaient juste sous mon nez.

the apple of your eye

signifie la personne qui compte le plus pour vous. La prunelle de vos yeux. Bon c’est joli mais l’expression est un peu datée.

‘My daughter is the apple of my eyes.’
Ma fille est la prunelle de mes yeux.

Get your hands dirty

Comme en français, cela signifie se salir les mains. Faire le sale boulot.

Par exemple :
‘She asked her subordinate to do it. She didn’t want to get her hands dirty.’
Elle a demandé à son subalterne de le faire. Elle n’a pas voulu se salir les mains. 🔪😳

A slip of the tongue

Un lapsus. Quand quelqu’un dit quelque chose qu’il pense mais qu’il ne souhaitait pas dire.

‘That slip of the tongue embarrassed me for days.’
Ce lapsus m’a embarassé pendant des jours et des jours.

Keep your head above water

signifie s’en sortir financièrement. Garder la tête hors de l’eau.
Attention, même si celle-ci se dit en anglais comme en français, toutes les expressions ne sont pas traduisibles !

Par exemple on peut dire :
‘We’ve struggled financially but we’ve managed to keep our heads above water.’
Nous avons connu des difficultés financières mais nous avons réussi à garder la tête hors de l’eau. 😓

Be chilled/frozen to the bone/marrow

signifie être transi de froid, être glacé jusqu’à l’os. Comme en français, on peut aussi dire ‘be chilled to the marrow’ (glacé jusqu’à la moelle). Cette expression s’utilise essentiellement au Royaume-Uni.

Par exemple : It was snowing last night, we were chilled to the bone. ⛄️🌬😨
Il neigeait hier soir, on était glacé jusqu’aux os.

By the skin of your teeth

Faire quelque chose « by the skin of your teeth » signifie tout juste réussir quelque chose. De justesse.

Par exemple,
‘He escaped from the police by the skin of his teeth.’
Il a tout juste réussi à échapper à la police.

expression anglaise expliquée

Turn a blind eye on somebody/something

signifie choisir de ne pas voir quelque chose, fermer les yeux sur quelque chose. Littéralement, « tourner un oeil aveugle sur quelqu’un/ quelque chose »

Par exemple, on peut dire :
‘He knew what she had done but he decided to turn a blind eye.’
Il savait ce qu’elle avait fait mais il a décidé de fermer les yeux. 😑🤫

From the bottom of my heart

signifie très sincèrement. Du fond du coeur.

On peut dire:
‘I’d like to thank you from the bottom of my heart.’
J‘aimerais vous remercier du fond du coeur.

Stab somebody in the back

signifie poignarder dans le dos. Faire un sale coup à quelqu’un qui nous faisait confiance.

Par exemple :
‘She thought he was her friend but he stabbed her in the back.’
Elle pensait qu’il était son ami mais il l’a poignardée dans le dos. 🗡😲

Be skin and bones

Etre très maigre. N’avoir que la peau sur les os. Registre informel et comme en français, c’est péjoratif.

‘He was skin and bones.’
Il n’avait que la peau sur les os.

Have butterflies in your stomach

Celle-ci signifie avoir l’estomac noué, être tout chose ou avoir des papillons dans le ventre. Elle peut servir à décrire des sentiments assez différents. On l’utilise pour exprimer la sensation de gêne et d’excitation que l’on peut ressentir à la vue d’un être aimé. Elle sert également lorsqu’on est nerveux ou angoissé.

Par exemple :
‘Before going on stage, he got butterflies in his stomach.’
Avant de monter sur scène, il a commencé à avoir l’estomac noué.

Put your foot in it (UK) / Put your foot in your mouth (US)

signifie dire quelque chose qui embarrasse ou vexe quelqu’un sans en avoir eu l’intention. Mettre les pieds dans le plat.

‘I asked her if she wanted an icecream but I didn’t know about her diabetis. I totally put my foot in my mouth!’
Je lui ai demandé si elle voulait une glace mais je ne savais rien de son diabète. J’ai complètement mis les pieds dans le plat!

Lose heart

signifie perdre courage. Littéralement perdre du coeur.

Par exemple on peut dire :
‘Don’t lose heart. I’m sure you’ll be successful in the end.’
Ne te décourage pas. Je suis sûre que tu réussiras au bout du compte. 🙌🏆

Have a sweet tooth

Aimer manger sucré. Etre plutôt sucré que salé.

‘I have a sweet tooth. I could eat chocolate all day.’
J’ai un bec sucré. Je pourrais manger du chocolat toute la journée.

Give me a hand

signifie donner un coup de main. Aider quelqu’un.

Vous pouvez dire :
‘Give me a hand, will you?’
Donne-moi un coup de main, tu veux bien? 👍😄

Twist somebody’s arm

signifie forcer la main à quelqu’un, forcer quelqu’un a accepté quelque chose. Pas cool !

On peut dire :
‘I didn’t want to go on this trip but he twisted my arm!’
Je ne voulais pas faire ce voyage mais il m’a forcé la main ! 😡👊

Get cold feet

Soudainement avoir des doutes à propos de quelque chose qu’on a prévu de faire, en général quelque chose d’important.

Par exemple:
‘When she was alone with her bridesmaid, she started to get cold feet.’
Quand elle s’est retrouvée seule avec son témoin, elle a commencé à avoir des doutes.