Apprendre l’anglais avec des podcasts gratuits!

Sur internet, on trouve beaucoup de podcasts gratuits pour apprendre l’anglais.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Pour les débutants

Ce n’est pas exactement un podcast, mais pour les débutants, je conseille la section English My Way de la BBC. Il s’agit d’une série d’activités avec des vidéos pour apprendre le vocabulaire de base de la vie courante.

Podcasts pour niveau élémentaire/ pré-intermédiaire

British Council publie le podcast Voice of America: Learning English – 4 séries de 10 épisodes de 30 minutes pour aborder les discussions et le vocabulaire du quotidien. Vous pouvez étudier le script si vous avez eu de la difficulté à comprendre! Vous pouvez même faire un quizz pour tester ce que vous venez d’apprendre.

Podcasts pour niveau intermédiaire / intermédiaire supérieur

La BBC 6 Minute English propose de nombreux outils pour apprendre l’anglais sur des sujets culturels, d’actualité ou de la vie courante et parfois très originaux : les biscuits, combien de chaleur perd-on par la tête… Vous pouvez télécharger l’épisode et l’écouter en allant au travail ou en faisant les courses!

Les Podcasts in English proposent des podcasts de 3-4 minutes originaux, sous forme de conversation. Ils sont très agréables à écouter. Il y a 3 niveaux mais ne sont pas adaptés pour les débutants ou faux débutants. Vous pouvez télécharger le transcript, malheureusement ils ne sont accessibles qu’aux membres.

Le site Culips propose des podcasts pour enseigner différents éléments de la langue. J’aime en particulier leur série sur la prononciation. Par exemple, ce podcast sur les accents toniques dans la phrase (sentence stress) : speak easy – sentence stress by culips

Si vous souhaitez écouter des podcasts plus longs, Tim et Katie discutent autour de thèmes originaux et intéressants dans leur podcast 2Ts in a pod. Les épisodes durent de 30 minutes à 1h!

Podcasts pour tout niveau

Le site Learning English propose des podcasts pour tous les niveaux. Ils proposent des situations jouées (bon parfois un peu surjouées!) pour illustrer du vocabulaire. Vous pouvez écouter des articles d’actualité en podcast lus très lentement pour apprendre à comprendre l’anglais journalistique. Un premier pas avant d’écouter la radio pour les natifs! Ils ont également écrit quelques articles intéressants sur l’histoire des Etats-Unis.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Pourquoi faut-il se méfier des dictionnaires de traduction?

Je préviens souvent mes élèves de se méfier des dictionnaires de traduction. Bien sûr, il faut les utiliser quand on veut enrichir son vocabulaire ou quand on ne sait pas comment traduire une idée. Mais il faut les utiliser intelligemment et aller voir plus loin quand c’est nécessaire pour éviter les contresens!

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Traduire ‘a redneck’ en français

La semaine dernière je regardais la série The Walking Dead, et je me demandais « est-ce qu’il existe un mot pour traduire ‘redneck’ en anglais? » Voici ce que je trouve sur Wordreference:

Heureusement, le dictionnaire nous avertit qu’il s’agit d’un mot péjoratif, à utiliser avec précaution donc. Cependant, je suis très surprise de cette équivalence. Il est aussi écrit ‘white person from rural South’. Pour moi un plouc n’a rien à voir avec un redneck. Un plouc n’est pas une personne blanche de la campagne, si? Allons voir la définition dans un dictionnaire pour apprenant. D’après the Cambridge Learners’ dictionary :

Si on traduit la définition, ça donne : un blanc, pauvre, sans éducation, en particulier une personne vivant dans les campagnes du Sud des Etats-Unis, quelqu’un qui a des préjugés.

Comparons avec la définition de ‘plouc’ dans le Larousse :

Ici on a la notion de campagne, on peut peut-être associer l’idée « d’ignorer les usages » avec le manque d’éducation. Mais un plouc n’est pas forcément blanc, un redneck n’est pas maladroit, un plouc n’a pas nécessairement de préjugé, quant à la référence aux vêtements du dimanche…

Certains mots ne se traduisent pas. A redneck c’est un redneck.

Traduire ‘a commuter train’ en français

Un autre exemple avec ‘a commuter train’. Récemment un élève rencontre le mot ‘commute’ dans un texte et le comprend complètement de travers. En effet, il avait appris dans un livre de vocabulaire ‘a commuter train’ signifie ‘un train de banlieue’. Il a donc associé ‘commuter’ avec ‘banlieue’.

Allons voir les définitions. Dans le dictionnaire de L’internaute (le Larousse n’offre pas de définition), je trouve :

Comparons avec la définition de ‘a commuter train’ dans le Cambridge Learners’ Dictionary:

Le train de banlieue décrit un train qui circule dans les banlieues alors que le ‘commuter train’ décrit un train qui amène les gens au travail.

On parle probablement des mêmes trains dans de nombreuses circonstances mais l’approche pour les définir n’est pas la même!

En conclusion, bien sûr, on a besoin des dictionnaires de traduction quand on apprend une langue. Mais méfiez-vous en et n’hésitez pas à vérifier leur définition.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Apprendre l’anglais avec des podcasts gratuits!

Sur internet, on trouve beaucoup de podcasts gratuits pour apprendre l’anglais. Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais Pour les débutants Ce n’est pas exactement un podcast, mais pour les débutants, je conseille la section English My Way de la BBC. Il s’agit d’une série d’activités… Lire la suite Apprendre l’anglais avec des podcasts gratuits!

Saint Patrick’s day

Le 17 mars dernier, on fêtait la Saint Patrick à travers le monde (Saint Patrick’s day or Saint Paddy’s day). Que symbolise la Saint Patrick et comment une fête religieuse est-elle devenue si festive? La consommation mondiale de Guinness triple le jour de la Saint Patrick d’après le National Geographic (de 5.5 à 13 millions… Lire la suite Saint Patrick’s day

‘Something old, something new, something borrowed, something blue’

Avez-vous déjà entendu parler de cet adage récité à la mariée dans les mariages anglo-saxons? Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais Une tradition anglo-saxonne dicte à la mariée d’inclure dans sa tenue ou de porter avec elle quelque chose de neuf (new), vieux (old), emprunté… Lire la suite ‘Something old, something new, something borrowed, something blue’

Saint Patrick’s day

Le 17 mars dernier, on fêtait la Saint Patrick à travers le monde (Saint Patrick’s day or Saint Paddy’s day). Que symbolise la Saint Patrick et comment une fête religieuse est-elle devenue si festive? La consommation mondiale de Guinness triple le jour de la Saint Patrick d’après le National Geographic (de 5.5 à 13 millions de pintes).

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Photo de RODNAE Productions sur Pexels.com

Lors de la Saint Patrick, on s’habille de nos tenues vertes les plus exubérantes, on exhibe des trèfles, on assiste à des parades et on boit de la bière!

La célébration moderne de la Saint Patrick n’a plus grand chose à voir avec la personne de Saint Patrick. Pour commencer, Saint Patrick n’était même pas irlandais.

Qui était Saint Patrick?

Saint Patrick est né en Angleterre en l’an 390 après Jésus Christ dans une famille aristocratique chrétienne. A l’âge de 16ans, Saint Patrick est kidnappé et réduit en esclavage en Irlande pendant 7 ans. Pas spécialement religieux avant cette expérience, il devient profondément croyant. Une voix entendue en rêve l’encourage à s’enfuir. Le voilà de retour en Angleterre auprès de sa famille. Sans lui laisser de répit, la voix lui demande de retourner en Irlande. Il s’exécute et y devient prêtre. Saint Patrick consacra sa vie à convertir les irlandais au christianisme malgré les persécutions.

D’où viennent les symboles de la Saint Patrick?

Saint Patrick utilisait les trois feuilles des trèfles pour expliquer le christianisme : le Père, le Fils et le Saint Esprit.

Le mythe affirme que Saint Patrick a libéré l’Irlande des serpents. Cependant, d’après les biologistes, il n’y a jamais eu de serpents en Irlande. Les serpents peuvent être le symbole du paganisme car ils représentent souvent le diable dans la littérature.

Comment en est-on arrivé jusque là?

A la base, la Saint Patrick c’était une petite fête religieuse en Irlande. Les expatriés irlandais aux Etats-Unis en ont fait la Saint Patrick que nous connaissons aujourd’hui avec les parades et les pubs bondés. La Saint Patrick est devenue l’occasion de revendiquer ses racines irlandaises. Depuis 1962, le fleuve de Chicago est teint en vert pour la Saint Patrick…

En Irlande, les célébrations ont changé dans les années 1960, lorsque les pubs ont obtenu l’autorisation d’ouvrir malgré le jour férié.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Pourquoi faut-il se méfier des dictionnaires de traduction?

Je préviens souvent mes élèves de se méfier des dictionnaires de traduction. Bien sûr, il faut les utiliser quand on veut enrichir son vocabulaire ou quand on ne sait pas comment traduire une idée. Mais il faut les utiliser intelligemment et aller voir plus loin quand c’est nécessaire pour éviter les contresens! Pour recevoir des… Lire la suite Pourquoi faut-il se méfier des dictionnaires de traduction?

English slang – wanna, gonna, gotta etc.

On ne nous enseigne pas ‘gonna’ à l’école, et pourtant si vous regardez des séries, vous l’entendrez souvent. Essayez de vous l’approprier si vous souhaitez parler de manière décontractée et paraître moins formel (ce n’est donc pas adapté aux entretiens de motivation ou pour votre présentation de thèse!). Savez-vous quand et comment utiliser ces expressions?… Lire la suite English slang – wanna, gonna, gotta etc.

Comment parler de la Covid-19 en anglais?

La Covid-19 fait partie de notre quotidien depuis plusieurs mois. Notre vocabulaire s’est enrichi pour nous permettre de décrire ce qui nous arrive. Maintenant on parle de « cas contact », « chômage partiel », « distanciation sociale ». Comment parle-t-on de l’épidémie en anglais? Dans cet article vous trouverez des mots et expressions pour parler de Coronavirus. Pour recevoir des… Lire la suite Comment parler de la Covid-19 en anglais?

‘Something old, something new, something borrowed, something blue’

Avez-vous déjà entendu parler de cet adage récité à la mariée dans les mariages anglo-saxons?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

unrecognizable young newlyweds sitting together during wedding celebration

Une tradition anglo-saxonne dicte à la mariée d’inclure dans sa tenue ou de porter avec elle quelque chose de neuf (new), vieux (old), emprunté (borrowed) et bleu (blue) car cela va lui porter chance!

A l’origine, l’adage finissait même par « and a sixpence in your shoe » (une pièce de six pences dans la chaussure). Ces objets étaient supposés protéger du regard du diable qui rendrait la mariée stérile.

La tradition existe toujours. C’est en général les proches de la mariée qui offriront ces objets comme une preuve d’amour. Les mariés peuvent également choisir eux-même les objets. Certaines se teignent les cheveux en bleu ou choisissent une voiture bleue pour partir en lune de miel…

Something old’ pour la continuité. C’est souvent un bijou ou un vêtement transmis de mère en fille.
‘Something new’ représente l’optimisme pour le futur. En se mariant, on tourne un nouveau chapitre de notre vie…
‘Something borrowed’ porte chance. En empruntant un objet à un couple marié heureux, le couple met toutes les chances de son côté! A l’origine, c’était les sous-vêtements d’une femme mariée heureuse et fertile qu’il fallait emprunter…
‘Something blue’ parce que la couleur représente l’amour, la pureté et la fidélité. Il s’agissait souvent d’une jarretière bleue portée sous la robe.
‘A sixpence in your shoe’ représente la prospérité. La pièce de six pences à été décommissionné en 1980 en Grande-Bretagne. Certains couples arrivent toutefois à s’en procurer pour respecter exactement l’adage. Traditionnellement, le père de la mariée lui présente la pièce juste avant de l’accompagner vers son futur époux (ou sa future épouse).

Vous souhaitez appliquer la tradition? Inspirez-vous de cet article pour trouver des idées originales et pour travailler votre anglais! Something Old, New, Borrowed, and Blue Ideas for Your Wedding

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Imaginez la conversation suivante avec votre collègue néerlandais: Dans certains contextes, ça peut être utile de connaître la traduction d’un mot dans l’anglais britannique et dans l’anglais américain ! Vous avez appris l’anglais britannique « aubergine » mais qui vous dit que votre interlocuteur n’a pas appris la version américaine « eggplant »? Dans cet article, vous lirez sur… Lire la suite Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Quand utiliser le pronom relatif ‘whom’ en anglais?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais On utilise ‘whom‘ quand le pronom relatif est objet.Si quand vous séparez les deux phrases vous remplacez le pronom relatif par ‘me, him, her, us, them), alors le pronom relatif est objet! I’ve seen my friend whom I told… Lire la suite Quand utiliser le pronom relatif ‘whom’ en anglais?

English slang – wanna, gonna, gotta etc.

On ne nous enseigne pas ‘gonna’ à l’école, et pourtant si vous regardez des séries, vous l’entendrez souvent. Essayez de vous l’approprier si vous souhaitez parler de manière décontractée et paraître moins formel (ce n’est donc pas adapté aux entretiens de motivation ou pour votre présentation de thèse!). Savez-vous quand et comment utiliser ces expressions? Connaissez-vous ‘whatcha’, ‘cuppa’, et ‘ain’t’?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

young couple in city at night
  1. Gonna
    = going to
    I’m gonna go now. J’y vais maintenant.
    N’oubliez pas le verbe ‘be’. I’m gonna watch TV. You’re not gonna watch TV. He’s not gonna notice anything.
  2. Wanna
    = want to
    I wanna see you tonight! Je veux te voir ce soir!
    What do you wanna do? Qu’est-ce que tu veux faire?
    I don’t wanna miss the game! Je ne veux pas louper le match!

  3. Kinda
    =kind of
    On peut le traduire par ‘plutôt’.
    It’s gettin’ kinda dark. Il commence à faire plutôt noir.
  4. Gimme
    = give me
    Gimme that ! Donne-moi ça!
  5. Dunno
    = don’t know
    Vous pouvez ajouter le sujet ‘I’ (I dunno) ou simplement dire (dunno). Il est fréquent en anglais parlé d’omettre le sujet.
    -How’s she gonna do’? Qu’est-ce qu’elle va faire?
    – Dunno. Chais pas.

  6. A cuppa
     » a cup of » et souvent, pas la peine de rajouter ‘tea’ derrière.
    I’m up for a cuppa. J’ai envie de thé.
  7. Lemme
    = let me
    Lemme see that ! Fais-moi voir!
  8. Whatcha
    =what are you
    Whatcha doin’? Qu’est-ce que tu fais?
  9. Outta
    = out of
    I’m outta cash right now. Je n’ai plus de sous pour l’instant.
    You’re outta time. Tu n’as plus le temps.

  10. Shoulda
    = should have
    Similairement, on peut dire ‘coulda’ pour ‘could have’ ou ‘woulda’ pour ‘would have’
    I shoulda never done it. Je n’aurais jamais dû le faire.
    It coulda been worse. C’aurait pu être pire.

  11. Gotta
    = have got to
    I gotta do it. Je dois le faire.
    Do what you gotta do, bro. Fais ce que tu as à faire, frère.
  12. Ain’t
    Celui-là remplace toutes les formes de ‘be + not’ et ‘have + not’ au présent.
    I ain’t gonna go out with you ! Je ne vais pas sortir avec toi! (remplace ‘am not’)
    You ain’t listening. Tu n’écoutes pas. (remplace ‘aren’t’)
    I ain’t been there. Je n’y suis jamais allé. (remplace ‘haven’t)

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Savez-vous comment employer ‘in case’?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais Etudions les exemples ci-dessous: You should wash your hands regularly in case you’ve touched the same door knob as somebody infected with Covid (because it is possible that you’ve touched the same door knob as somebody infected with Covid).I’ll… Lire la suite Savez-vous comment employer ‘in case’?

Acronymes et abréviations pour l’anglais écrit

Les abréviations et acronymes, c’est du vocabulaire à part entière! Certains acronymes sont beaucoup utilisés dans les emails professionnels (ASAP, TBD, EOD). Les réseaux sociaux et les systèmes de messagerie instantanée ont vu émerger toute une série de nouvelles abréviations (IDK, BTW, SMH) dont certaines ont été ajoutées au dictionnaire (FOMO). Attention, tous ne peuvent… Lire la suite Acronymes et abréviations pour l’anglais écrit

Acronymes en anglais

Savez-vous comment dire ONG, SIDA ou encore OVNI en anglais? Attention, ce n’est pas toujours les mêmes lettres et inverser l’ordre des lettres ne fonctionne pas systématiquement. Savez-vous ce qu’il y a derrière les lettres ‘ID’, ‘RIP’ ou ‘VIP’? Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais… Lire la suite Acronymes en anglais

Comment parler de la Covid-19 en anglais?

La Covid-19 fait partie de notre quotidien depuis plusieurs mois. Notre vocabulaire s’est enrichi pour nous permettre de décrire ce qui nous arrive. Maintenant on parle de « cas contact », « chômage partiel », « distanciation sociale ». Comment parle-t-on de l’épidémie en anglais? Dans cet article vous trouverez des mots et expressions pour parler de Coronavirus.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

The disease – La maladie

Plusieurs laboratoires pharmaceutiques ont trouvé un vaccin (vaccine). Le public va pouvoir commencer à se faire vacciner (get vaccinated).

La Covid-19 est une ‘pandemic‘ ou une ‘epidemic‘, malgré le suffixe qui peut surprendre, ce sont bien des noms communs. Covid-19 is a pandemic.

Il n’y a pas vraiment de traitement (treatment) officiel qui permet de guérir de la Covid-19 (recover from Covid-19). On ne peut pas se faire prescrire (get prescribed) de médicament (medicine). Par contre, on peut se faire tester (get tested).

Quand la maladie est en recrudescence et augmente subitement, on parle d’outbreak‘.

Le virus se répand (spread).

The lockdown – le confinement

Lockdown‘ c’est le mot qu’on utilise pour le confinement. Le mot ‘confinement’ prononcé « confaïnment » existe également en anglais mais il n’est pas tellement utilisé pour la situation actuelle. Etre confiné c’est quoi? C’est être coincé à la maison! (stuck at home)

Les produits que vous pouvez acheter au supermarché sont les ‘essentials‘.

Les ‘key workers‘ sont les travailleurs qui doivent aller travailler car ils sont considérés comme essentiels à la société.

Do you comply with the rules? Est-ce que vous respectez les règles? De manière générale, ce second confinement souffre d’un manque de respect, de conformité du public aux règles (lack of public compliance).

Pour sortir de chez vous, vous avez besoin d’une attestation (certificate) et vous êtes certainement nombreux à sortir avec votre petite bouteille de gel hydroalcoolique (hydroalcoholic gel).

How to protect yourself and othersLes gestes barrières

Quand nous devons nous tenir à plus d’un mètre de nos proches, on parle de distanciation sociale (social distancing or physical distancing).

Bien sûr, il est obligatoire de porter un masque (wear a mask) dans les transports et recommandé de tousser dans son coude (cough into a bent elbow). Il faut éviter les rassemblements (avoid gatherings).

Si vous avez des symptômes, vous devez vous isoler (self-isolate). Vous devez également déclarer les cas-contacts (close contact), les personnes que vous avez côtoyé alors que vous étiez contagieux (contagious).

At work – au travail

Il est recommandé pour toutes les entreprises de privilégier le télétravail. En anglais, il y a beaucoup d’expressions pour traduire le télétravail :
Teleworking, remote working, working from home, telecommuting.

Vous pourrez traduire le chômage partiel avec l’expression ‘short time
I’m on short time.
Companies have to go on short-time working due to the outbreak of Covid-19.

Dans les médias

Tous les jours, on peut lire des nouvelles des foyers d’épidémie (clusters) et du nombre de morts (death toll). Nous avons régulièrement été en état d’urgence (state of emergency).

Nous parlons beaucoup du personnel soignant (health care personnel or care givers) pour qui beaucoup ont applaudi à 20h pendant le premier confinement.

Avant le deuxième confinement, l’Etat a mis en place un couvre-feu (curfew).

Les articles pour suivre l’actualité de la Covid-19 dans le monde et en anglais

Bien sûr, le mieux pour apprendre le vocabulaire lié au Covid, c’est de lire des articles authentiques liés au sujet! Vous apprendrez les mots et expressions dans le contexte et vous serez bien plus à l’aise pour en parler ensuite!

The Guardian a une section dédiée aux articles ‘lifestyle’ liés au confinement : https://www.theguardian.com/lifeandstyle/series/lockdown-living

Lisez les recommendations de l’OMS (WHO) directement en anglais: https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Savez-vous qu’on peut utiliser ‘wouldn’t’ pour dire ‘refuse’?

Vous lirez peut-être dans un récit « I kept telling him but he wouldn’t listen » Je n’ai pas arrêté de lui dire mais il a refusé de m’écouter. Wouldn’t ici signifie refuser. On peut également trouver would pour décrire quelque chose qui arrivait régulièrement dans le passé. When I was a child, I would go fishing… Lire la suite Savez-vous qu’on peut utiliser ‘wouldn’t’ pour dire ‘refuse’?

Savez-vous quand et comment utiliser I was going to?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais I was going to  signifie ‘j’avais l’intention de faire’ sous-entendu ‘mais je ne l’ai pas fait’. I was going to call you but my phone died. J’allais t’appeler mais mon téléphone n’avait plus de batterie. J’en avais l’intention mais… Lire la suite Savez-vous quand et comment utiliser I was going to?

Comment apprendre du vocabulaire anglais avec les dictionnaires?

Pour les jeunes et les moins jeunes.

Pour travailler un passage en anglais que vous ne comprenez pas, quel(s) outil(s) utilisez-vous? Un site de traduction? Un dictionnaire bilingue? Un dictionnaire anglophone? Regardez-vous juste l’équivalent français ou prêtez-vous attention à toutes les informations que le dictionnaire vous fournit?

Dans cet article, nous vous présentons les bons réflexes à adopter pour maximiser votre apprentissage avec les dictionnaires bilingues et anglophones. Vous trouverez également des conseils pour tenir une liste de vocabulaire optimale.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais



Etudions ce passage. Recherchez les mots que vous ne connaissez pas.

Mary looked extremely composed throughout the funeral. The truth is that she couldn’t put up with him anymore and felt rather relieved that he passed away.

Voici mes recherches sur Wordreference https://www.wordreference.com/enfr/ et ce que ça nous apprend:

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference look
  1. Comment choisir la bonne définition?
    Pensez bien à ne pas regarder uniquement la première ligne mais toutes les possibilités. Les mots autour de look dans la phrase peuvent vous aider à choisir la bonne traduction. Quel(s) mot(s) semblent fonctionner ensemble? Dans l’exemple ‘Mary looked extremely composed’, composed est un adjectif. Ca tombe bien, on nous propose une signification pour look suivi d’un adjectif.
comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference composed

2. Ce n’est pas toujours évident de comprendre la transcription phonétique. Ecoutez le mot avec l’accent de votre choix pour éviter de retenir une mauvaise prononciation. N’hésitez pas à inventer votre propre transcription phonétique ! Par exemple, « kompozd ». Ici, il faut prononcer le mot comme 2 syllabes et non pas 3, le « e » est silencieux.

3. Ici, c’est bien Mary qui est « composed ». On parle bien d’une personne.

4. Intéressez-vous à la nature du mot. C’est un adjectif donc il s’utilise soit avant un nom soit après certains verbes comme be, look, seem etc.

De manière générale quand on utilise un dictionnaire de traduction, il faut faire très attention à ne pas utiliser le nouveau mot et sa traduction de manière interchangeable. Est-ce que je peux traduire « your son has been very composed today » si je veux dire à la mère de l’enfant que j’ai gardé « votre fils a été très calme aujourd’hui » ?

Etudier l’exemple vous permet de comprendre un contexte spécifique dans lequel le mot peut être utilisé. Grâce à l’exemple du dictionnaire « even in stressful situations, Cameron is composed », je comprends que le mot composed  peut être utilisé dans le sens « être calme, garder son sang froid ». Complétez vos recherches avec la définition du Cambridge dictionary for learners. Il fournit des définitions simples et claires et vous renseigne également sur le niveau du mot recherché (A1 à C2).

« Composed : calm and in control of your emotions »

Cette définition semble moins bien coller au sens de « calme » pour définir le comportement d’un enfant.

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference throughout

5. Tiens! Ce mot fonctionne aussi bien pour une durée que pour un lieu.

6. Dans les trois exemples, throughout est suivi de ‘the’:
Throughout the funeral
Throughout the day
Throughout the city

…she couldn’t put up with him anymore.

La traduction mot à mot ne fonctionne pas du tout ici. Quand je cherche « put » dans un dictionnaire, je trouve un tas de traductions mais aucune ne semble vraiment fonctionner.

Quand un verbe est suivi d’une ou plusieurs prépositions, il s’agit peut-être d’un phrasal verb. Vous connaissez sûrement le phrasal verb get up qui signifie se lever. Il faut l’apprendre en un bloc. Séparer les mots get et up n’a pas vraiment de sens. Pour trouver le sens du verbe, il faut chercher ‘put up with’

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference put up with

7. Ici, on a une information sur le registre de langue. Ce mot appartient davantage au langage parlé qu’écrit, aux récits plutôt qu’aux rapports formels.

8. Il peut être suivi d’une chose ou d’une personne.

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference relieved

9. Ca peut être intéressant de retenir le bloc « to be relieved to learn that.. »

comment utiliser un dictionnaire pour traduire une phrase de l'anglais? Recherche Wordreference pass away

10. Ici la mini définition est très claire. Peut-être n’ai-je pas besoin d’écrire la traduction française dans ma liste de vocabulaire, mais seulement ‘die’?

11. Il est indiqué qu’il s’agit d’un euphémisme. C’est peut-être le mot qu’on choisira si on parle à un proche ou à un enfant.

12. On peut utiliser pass on et pass away pour traduire décéder. Mais ‘pass on a beaucoup d’autres sens contrairement à pass away.


She looked extremely composed throughout the funeral. The truth is that she couldn’t put up with him anymore and felt rather relieved that he passed away.

Plutôt que d’essayer de comprendre la phrase avec les traductions, est-ce qu’on ne pourrait pas remplacer les mots inconnus par leur mini-définition ?

« She appeared to be extremely calm during all of the funeral. The truth is that she couldn’t tolerate him anymore and felt rather freed from anxiety that he died. »

Attention, cette nouvelle phrase n’est pas correcte en anglais, elle sert juste à comprendre le sens sans passer par la traduction française. En particulier, « during all of the », « freed from anxiety » sont des explications pas des expressions.

Voici à quoi ressemblerait une liste de vocabulaire complète après avoir étudié cette phrase :

liste de vocabulaire d'anglais complète

Il n’est vraiment pas nécessaire de remplir toutes les cases, mais seulement celles qui vous semblent utiles. Ecrivez la prononciation si vous avez peur d’oublier, ou peut-être seulement un sigle ‘attention prononciation’ pour que vous pensiez à la vérifier.

 Bon en réalité, ma liste ressemblerait à ça. Je choisis entre la définition, l’exemple et la traduction pour m’aider à retenir le sens et savoir comment utiliser le mot.

liste de vocabulaire d'anglais optimisée

A vous de trouver l’organisation qui vous convient le mieux !

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Connaissez-vous la différence entre have been to et have gone to?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais Attention avec ‘go’ au present perfect. Le sens du verbe est légèrement modifié. I’ve gone to Italy. Je suis parti en Italie et j’y suis toujours!I’ve been to Italy. J’ai visité l’Italie et je suis revenu! Autre exemple: –… Lire la suite Connaissez-vous la différence entre have been to et have gone to?

Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Imaginez la conversation suivante avec votre collègue néerlandais:

différences anglais britannique anglais américain

Dans certains contextes, ça peut être utile de connaître la traduction d’un mot dans l’anglais britannique et dans l’anglais américain ! Vous avez appris l’anglais britannique « aubergine » mais qui vous dit que votre interlocuteur n’a pas appris la version américaine « eggplant »? Dans cet article, vous lirez sur les différences principales en termes de vocabulaire et d’orthographe.

Attention ! En Angleterre comme aux Etats-Unis, il y a beaucoup de dialectes et d’accents. Quand on parle de « l’anglais américain » et « l’anglais britannique », il s’agit de l’anglais utilisé dans les médias.

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Les différences de vocabulaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Anglais britanniqueAnglais américain
have a bath = prendre un bain
have a holiday = prendre des vacances
have a break = faire une pause
take a bath
take a holiday
take a break
fill in/fill out a form = remplir un formulairefill out a form = remplir un formulaire
Les américains n’utilisent pas ‘fill in’.
get on (with somebody) = s’entendre avec quelqu’un, apprécier quelqu’unget along (with somebody)
a car park = un parkinga parking lot
an apartment = un appartement a flat
the underground = le métrothe subway
a lift = un ascenseuran elevator
a queue = une file d’attentea line

Pourquoi s’embêter à apprendre les deux? Vous n’êtes pas obligé évidemment. Cependant, on utilise l’anglais comme langue de communication. Certains ont appris l’anglais britannique, comme c’est le cas en France, d’autres apprennent l’anglais américain. Alors, pour bien se faire comprendre, ça peut être utile de connaître certaines différences! Par exemple, si vous demandez des ‘chips’, vous aurez des frites en Angleterre, et des chips aux Etats-Unis…

FrançaisAnglais britanniqueAnglais américain
chipscrisps chips
friteschipsFrench fries
aubergineaubergineeggplant
courgettecourgettezucchini
endive (ou chicon)chicoryendive (attention à la prononciation 😉 )
coriandrecoriandercilantro
confiturejamjam/jelly
geléejellygelatine dessert/ jello

Attention ! Si vous souhaitez un biscuit, un petit gâteau sec sucré, il faudra demander un ‘biscuit’ au Royaume-Uni et un ‘cookie’ aux Etats-Unis. Au Royaume-Uni, ‘a cookie’ correspond à notre cookie, un gâteau sucré avec des éclats de chocolat.

Les ‘biscuits’ aux Etats-Unis sont des petits pains briochés, souvent servis avec une sauce épaisse salée et de la viande (bacon ou saucisse) au petit déjeuner. Le ‘biscuit’ ressemble à un ‘scone’ britannique. Cependant, le scone se mange sucré, avec de la crème ou de la confiture et plutôt à l’heure du thé.

en Franceau Royaume-Uniaux Etats-Unis
un biscuita biscuita cookie
un cookiea cookiea chocolate chip cookie
sorte de pain brioché qu’on mange avec une sauce épaisse salé au petit-déjeunera biscuit
sorte de pain brioché qu’on mange avec de la confiture ou de la crème à l’heure du théa scone
audio england great britain headphone

Les différences d’orthographe entre l’anglais britannique et l’anglais américain

-our vs -or

Certains noms finissent en -our en anglais britannique et en -or en anglais américain. Les mots de la même famille garderont la même spécificité.

Anglais britanniqueAnglais américain
neighbour (n) = voisin
neighbourhood (n) = voisinage
neighbor (n)
neighborhood (n)
colour (n) = couleur
colourful (adj) = coloré
color (n)
colorful (adj)
favour (n) = faveur, service
favourite (adj) = favori
favor (n)
favorite (adj)
honour (n) = honneur
honourable (adj) = honorable, respectable
honourably (adv) = honorablement
honor (n)
honorable (adj)
honorably (adv)

-l vs -ll

Les verbes qui finissent en – voyelle + l prennent un double ‘l’ quand on ajoute un suffixe. C’est valable quand on les conjugue ou pour les mots de la même famille.

Anglais britanniqueAnglais américain
travel (v) = voyager
a traveller (n) = un voyageur
travelling
travelled
travel (v)
a traveler (n)
traveling
traveled
cancel (v) = annuler
a cancellation (n) = une annulation
cancelling
cancelled
cancel
a cancelation
canceling
canceled

-re vs -er

De nombreux mots terminant en -tre en anglais britannique terminent en -ter en anglais américain.

Anglais britanniqueAnglais américain
centre = le centre (d’une ville)center
kilometre = km unité de distancekilometer (n’oubliez pas que les américains comptent en ‘miles’ et non en km)
theatre = théâtre (le lieu)theater
litre =litre, unité de mesureliter

-ise vs. ize

Anglais britanniqueAnglais américain
realise = réaliserrealize
organise = organiserorganize
recognise = reconnaîtrerecognize
specialise = spécialiserspecialize

Même si votre objectif est d’apprendre « l’anglais international », il faut garder à l’esprit qu’il existe des spécificités culturelles et de multiples langues anglaises en fonction des pays et des régions. Ce n’est pas la peine de tout connaître. Cependant, si vous rencontrez des difficultés de communication avec votre interlocuteur en utilisant l’anglais américain, tentez d’utiliser l’équivalent en anglais britannique! Non non, le problème ne venait pas forcément de votre accent! 😉

En attendant, quand vous cherchez un mot dans un dictionnaire, prêtez attention si ce mot s’utilise en anglais britannique, américain ou bien les deux! Voir l’article sur l’utilisation des dictionnaires.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

20 idées pour travailler son anglais

Quand on apprend une langue étrangère, il faut multiplier les expositions et diversifier les façons d’apprendre. De cette façon, vous découvrez différents registres de langue, accents, lexiques, et vous développez votre capacité d’adaptation! Vous n’avez pas le temps de travailler l’anglais? Peut-être pouvez-vous adapter une activité pour qu’elle vous aide à apprendre l’anglais en même… Lire la suite 20 idées pour travailler son anglais

30 expressions en anglais mentionnant une partie du corps

Des expressions (idioms en anglais) on en utilise tous les jours. C’est utile pour mettre un peu de couleur dans notre communication. Même si beaucoup d’expressions existent en français comme en anglais, méfiez-vous ! Car si vous traduisez une expression depuis le français et qu’elle n’existe pas en anglais ou n’est pas vraiment utilisée, le… Lire la suite 30 expressions en anglais mentionnant une partie du corps

Quand utiliser le pronom relatif ‘whom’ en anglais?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

woman sitting on hard wooden floor

On utilise ‘whom‘ quand le pronom relatif est objet.
Si quand vous séparez les deux phrases vous remplacez le pronom relatif par ‘me, him, her, us, them), alors le pronom relatif est objet!
I’ve seen my friend whom I told you about. I’ve seen my friend. I told you about her. (objet)
J’ai vu mon amie de laquelle je t’avais parlé. J’ai vu mon amie. Je t’ai parlé d’elle.

On utilise ‘who‘ quand le pronom relatif est sujet.
Si quand vous séparez les deux phrases, vous remplacez le pronom relatif par ‘I, he, she, we, they’ alors le pronom relatif est sujet!
My friend who is a famous writer never goes on holiday. My friend is a famous writer. She never goes on holiday. (sujet)
Mon amie qui est une écrivaine célèbre ne part jamais en vacances. Mon amir est unr écrivaine célèbre. Elle ne part jamais en vacances.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes

Savez-vous comment employer ‘in case’?

Pour recevoir des mini cours, anecdotes et les news, inscrivez-vous à la Newsletter Help! Mon Anglais

Etudions les exemples ci-dessous:

You should wash your hands regularly in case you’ve touched the same door knob as somebody infected with Covid (because it is possible that you’ve touched the same door knob as somebody infected with Covid).
I’ll do my homework in case the teacher checks it (because it is possible that the teacher checks it).

Tu devrais te laver les mains régulièrement au cas où tu as touché la même poignée de porte que quelqu’un infecté par Covid.
Je vais faire mes devoirs au cas où le professeur vérifie.

silhouette photo of person holding door knob

On utilise ‘in case’ pour expliquer pourquoi quelqu’un fait quelque chose ! Ce n’est pas la même chose que ‘if’.

I’ll do my homework in case the teacher checks it. Je les ferai dans tous les cas, que le professeur vérifie ou non.
I’ll do my homework if the teacher checks it. Je les ferai seulement si le professeur vérifie!


Après ‘in case’, utilisez le present si l’action est future ou le present perfect si l’action est passée.

Prenez des cours d’anglais avec Help! Mon Anglais pour travailler votre oral. Les formations sont éligibles au CPF! Voir les programmes